Marcos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na beeghesebuwa be baabhasuka nanja, baaki̱dha mu kyalo kya Bagadala.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Makalu̱gha ati mu bwati̱, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete aamwisʼo naalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki baajiikaghamu bantu.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Musaasa oghu aakalagha mu bi̱i̱kalo hambali baajiikagha bantu kandi taaliyo muntu nʼomui oghu aagubhagha kuukala amu̱bohi̱ye, nankabha na lujeghele.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Bunji nʼobunji baamubohagha mpi̱ngo na njeghele, bhaatu njeghele aasi̱tu̱wagha, mpi̱ngo aasihenanga. Taaliyo muntu nʼomui oghu aagubhagha kumulinda.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Eesalagha kandi aalaalagha mu bi̱i̱kalo bya bituulo na mu myena, naatakangana kandi neejombakaka na mabaale.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Obu aaboone Yesu, aasa naali̱gi̱ta, aateeli̱ya mu maghulu ghaa Yesu.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Aatakanganilana kimui ati, “Yesu, Mwana wa Luhanga wa Eghulu Munu, oku̱mbu̱ni̱ya ki? Nkwesengeleei̱ye mu li̱i̱na lya Luhanga, gutu otambona-boni̱ya!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Aabu̱gha atiyo nanga Yesu akaba naaghambiiye ki̱li̱mu̱ eki ati, “Uwe ki̱li̱mu̱, omu̱lu̱ghʼo!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Li̱i̱na lyawe nuuwe ani̱?” Aakuukamu ati, “Ni̱i̱si̱ye Kiigambi̱; nanga tukani̱ye.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Niibuwo eesengeleei̱ye Yesu kutabhinga bi̱li̱mu̱ ebi mu kyalo eki.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Haa mwena haai-haai, mpunu sikani̱ye sikaba siliyo nsiliya.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Bi̱li̱mu̱ ebi byesengeleli̱ya Yesu biti, “Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye tughende mu mpunu esi, oleke haaliisiyo twataahamu.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Aabi̱si̱i̱mi̱lani̱ya, byalu̱ghʼo musaasa oghu, byaghenda byataaha mu mpunu esi. Mpunu esi syona, haai nga nku̱mi̱ ebili, syali̱gi̱ti̱la kimui, syakota mu nanja, syatwi̱ki̱lamu.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Niibuwo bali̱i̱si̱ya baa mpunu esi baali̱gi̱ti̱ye mu tau̱ni̱ na mu mi̱bhi̱li̱, mbanaghambila bantu makulu agha. Du̱mbi̱ bantu baasa kulola ekyabaayʼo eki.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Obu baaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki, baasanga Yesu na musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byali bikwete. Obu bantu aba baaboone musaasa oghu asitami̱ye, alu̱wete kandi ateekaane, boobahila kimui.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Boona abaaboone ebyabaayʼo musaasa oghu bi̱li̱mu̱ byabaagha bikwete kandi nʼebyabaayʼo mpunu esi, baaghambila bantu abaasi̱yʼo.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Du̱mbi̱ bantu aba beesengeleli̱ya Yesu bati alu̱ghe mu kyalo kyabo.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu naanani̱i̱na mu bwati̱ kughenda, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete aamwesengeleli̱ya ati, “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye ngende niikalaghe naawe.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Bhaatu Yesu aabhenga, aamughila ati, “Oghende ewaanu, obaghambile ebi Mukama aakukoleeye kandi ngoku aakughiliiye kisa.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Niibuwo musaasa oghu aaghendi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Tau̱ni̱ Eku̱mi̱ naanaghambila bantu ebi Yesu aamukoleeye. Abaaghu̱u̱ye boona baaswekela kimui.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Haanu̱ma Yesu aani̱i̱na mu bwati̱, aabhasuka nanja ya Galilaaya. Obu aaki̱dhi̱ye ebhi̱mba, ki̱bbu̱la kya bantu kiinamu̱li̱to kyekumaani̱ya, kyamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Niibuwo Yai̱lo, mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya mu mu̱bhi̱li̱ oghu, obu aaboone Yesu, aasa aamwebinga, aateeli̱ya Yesu mu maghulu,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 naamwesengeleli̱ya ati, “Muhala wanje wʼobuto alimaku̱wa! Gutu wiise omu̱ku̱mʼo niikuwo akile, abe mwomi̱i̱li̱.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nahabweki Yesu aasi̱i̱ma, aaghenda na Yai̱lo.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Mu kiigambi̱ eki hakaba halimu mukali̱ oghu akaba alwaye bulwaye bwa bakali̱. Alebbi̱ye na buwo kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Akaba naabona-boneeye kimui bwile bwona kuukala naaghenda mu batambi̱li̱ bakani̱ye. Aabaha sente siye syona kumutambila, bhaatu tabaagu̱bhi̱ye kumukoonela na kati̱i̱ konkaha. Kuuyʼo bulwaye buwe obu bwakalagha mbuneeyongela.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Makalu̱ku̱mʼo ati, du̱mbi̱ aakililʼo kandi eehi̱ghu̱wa ngoku aaki̱li̱ye.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Haala hoonini Yesu eehi̱ghu̱wa maani̱ ghaa ku̱ki̱li̱ya ghamu̱lu̱ghi̱yemu, eegaali̱ya mu kiigambi̱ kya bantu eki aabu̱u̱li̱ya ati “Ni ani̱ anku̱mi̱ye haa lughoye?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Beeghesebuwa be baamukuukamu bati, “Oboone ngoku bantu bakani̱ye baku̱mi̱ghi̱li̱i̱ye, otodha obu̱u̱li̱ya oti, ‘Ni ani̱ anku̱mi̱yʼo?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Bhaatu Yesu aakala naanalolakaka mu bantu niikuwo abone oghu aamu̱ku̱mi̱yʼo.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Obu mukali̱ oghu aamani̱ye ekyamubaayʼo, aasa naatukumila, oobahi̱ye, aateeli̱ya Yesu mu maghulu; aamughambila majima ghoonini.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yesu aaghila mukali̱ oghu ati, “Muhala wanje, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye. Oghende mpempa; kubona-bona kwawe kwahooyʼo.”
34 E Jesus disse:
35 Naanabu̱gha, basaasa baalu̱gha mu ka ya Yai̱lo mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli, baaghila Yai̱lo oghu bati, “Oleke ku̱lu̱hi̱li̱ya busa Mwegheesi̱ya, muhala waawe aaku̱u̱ye!”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yesu aaghu̱wa, bhaatu aaghaya ebi basaasa aba bakwete ku̱bu̱gha, aaghila mwebembeli̱ oghu ati, “Oleke kwobaha. Weesighe Luhanga enkaha.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Taasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu banji kughenda naye kuuyʼo Peetelo hamui na banaani̱na emui Yakobbo na Yohaana.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Obu baaki̱dhi̱ye mu ka ya mwebembeli̱ Yai̱lo, baasanga bantu mbalila kandi mbatakanganilana kimui.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yesu aataaha mu numba, aaghila bantu aba ati, “Mukwete kulila, nimukolekana mutiyo nangaaki? Mwana oni taaku̱u̱ye bbaa, aaghwesaghiiye kwonkaha.”
39 Então ele disse:
40 Bantu aba baamusekeelela. Bhaatu aabaghila ati boona batuwe mu numba eghi. Baatuwa, aati̱ghalamu na ese na ni̱na manaabukali̱ oghu, na beeghesebuwa be basatu. Du̱mbi̱ baataaha mu kisiika eki balangaai̱yemu mu̱ku̱ ghwa manaabukali̱ oghu.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yesu aamukwata haa mukono, aamughila ati, “Tali̱i̱ta ku̱mu̱!” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Manaabukali̱, oomuke!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Du̱mbi̱ aamuka, aatandika kulubhatanga. (Manaabukali̱ oghu akaba ali na myaka eku̱mi̱ nʼebili.) Babyaye be na beeghesebuwa baa Yesu, abaabaagha mu kisiika eki baaswekela kimui.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Bhaatu aabeekonkomeelela ati bataghambila muntu nʼomui ebyabaayʼo. Du̱mbi̱ aaghila babyaye baa manaabukali̱ oghu ati baahe manaabukali̱ oghu byokuliya.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.