Marcos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile bunji Yesu aatodha aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, aasangamu musaasa anangi̱ye mukono.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Bamui mu bantu abaabaaghamu baabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu. Baakala bamuloleleeye alakaba naamu̱ki̱li̱ya haa kilo kya Sabhato.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Wiise hani.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha kwita?” Bhaatu muntu nʼomui taamu̱ku̱u̱ki̱yemu na kantu.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu aababu̱ngi̱li̱yamu maaso aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aabasaalililuwa haabwa kwomakakana kwa mitima yabo. Aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ghwakililʼo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Du̱mbi̱ Bafali̱saayo baatuwa, baaghenda baakola lukulato na bahagi̱li̱ baa Helude. Baahanuula ngoku balaata Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghʼo, baaghenda haa nanja ya Galilaaya. Biigambi̱ bya bantu byamukwama mbi̱lu̱gha Galilaaya na Bu̱yu̱daaya.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Obu bantu baaghu̱u̱ye ebi akwete kukola, baalu̱gha Yelusaalemu, Bu̱du̱maayo, na bi̱twi̱ke bya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Na banji baalu̱gha Ti̱lo na Si̱dooni̱.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Haabwa bantu kukanila kimui, aaghambila beeghesebuwa be kumuteekani̱li̱ya bwati̱ bwa ku̱ni̱i̱namu, niikuwo bantu batamu̱mi̱ghi̱i̱li̱la.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kilo eki aaki̱li̱ya balwaye bakani̱ye; baami̱ghi̱i̱li̱lanagha bati bamu̱ku̱mʼo.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kandi bi̱li̱mu̱ byakamubonagha, bigenga hansi aba bikwete, bitakangana biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bhaatu Yesu aabilaghila kwonini ati bitaghambila muntu nʼomui ngoku eye ali.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Haanu̱ma yʼebi Yesu aani̱i̱na haa mwena, aabilikila aba aabbali̱ye, baamwisʼo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Aakomamu eku̱mi̱ na babili aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be, kuukala naye kandi kubatuma kutebeja.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Aabaha bu̱toki̱ kubhingagha bi̱li̱mu̱.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Baani̱na emui Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, aabaluka kibbaako Bbowaneleege, ekikumani̱i̱si̱ya “Basaakaaye nga nkubha.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andeleya, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Tadeewa, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Obu Yesu aaku̱u̱ki̱ye hambali aakalagha, aataaha mu numba. Kiigambi̱ kya bantu kyatodha kyekumaani̱ya. Haabwa bantu aba kukanila kimui, Yesu na beeghesebuwa be tabaagu̱bhi̱ye kutunga bwile kuliya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Obu nganda siye syaghu̱u̱ye ebi, syaghenda kumuuyayo, nanga bantu baaghilagha bati, “Aaghuuye esi̱le!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, abaahoni̱ye ku̱lu̱gha Yelusaalemu baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuli haa mutuwe kandi niiye aamuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesu aababilikila ati bamwebinge, aabatwi̱la nsi̱mo ati, “Si̱taani̱ akugubha ati̱ya kubhinga Si̱taani̱?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kandi bantu baa ka emui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, ka eghi teekutuulʼo dhee.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Na Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Taakutuulʼo, akuba ahooyʼo.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye amuboha. Haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Mbaghambiiye majima, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa. Musango ghwa kibhi eki ni ghwa bilo nʼebilo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ekyaleki̱ye Yesu aabaghila atiyo ni nanga baaghilagha bati, “Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Baana baani̱na Yesu na ni̱na wee, baaki̱dha. Baamilila enja, baatuma muntu kughenda kumughambila ngoku bakwete kumubbala.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ki̱bbu̱la kya bantu abaali basitami̱ye mu numba bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, baamughila bati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe bali enja bakukubbala.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Maaha na baana baamaaha ni baahaa?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Niibuwo aabu̱ngi̱li̱i̱ye maaso mu bantu abaabaagha basitami̱ye bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, aabaghila ati, “Ni̱i̱nu̱we maaha na baana baamaaha.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nanga weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye niiye mwana wamaaha, mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.