Marcos 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile bunji Yesu aatodha aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, aasangamu musaasa anangi̱ye mukono.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Bamui mu bantu abaabaaghamu baabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu. Baakala bamuloleleeye alakaba naamu̱ki̱li̱ya haa kilo kya Sabhato.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Wiise hani.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha kwita?” Bhaatu muntu nʼomui taamu̱ku̱u̱ki̱yemu na kantu.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu aababu̱ngi̱li̱yamu maaso aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aabasaalililuwa haabwa kwomakakana kwa mitima yabo. Aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ghwakililʼo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Du̱mbi̱ Bafali̱saayo baatuwa, baaghenda baakola lukulato na bahagi̱li̱ baa Helude. Baahanuula ngoku balaata Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghʼo, baaghenda haa nanja ya Galilaaya. Biigambi̱ bya bantu byamukwama mbi̱lu̱gha Galilaaya na Bu̱yu̱daaya.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Obu bantu baaghu̱u̱ye ebi akwete kukola, baalu̱gha Yelusaalemu, Bu̱du̱maayo, na bi̱twi̱ke bya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Na banji baalu̱gha Ti̱lo na Si̱dooni̱.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Haabwa bantu kukanila kimui, aaghambila beeghesebuwa be kumuteekani̱li̱ya bwati̱ bwa ku̱ni̱i̱namu, niikuwo bantu batamu̱mi̱ghi̱i̱li̱la.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kilo eki aaki̱li̱ya balwaye bakani̱ye; baami̱ghi̱i̱li̱lanagha bati bamu̱ku̱mʼo.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kandi bi̱li̱mu̱ byakamubonagha, bigenga hansi aba bikwete, bitakangana biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Bhaatu Yesu aabilaghila kwonini ati bitaghambila muntu nʼomui ngoku eye ali.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Haanu̱ma yʼebi Yesu aani̱i̱na haa mwena, aabilikila aba aabbali̱ye, baamwisʼo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Aakomamu eku̱mi̱ na babili aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be, kuukala naye kandi kubatuma kutebeja.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Aabaha bu̱toki̱ kubhingagha bi̱li̱mu̱.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Baani̱na emui Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, aabaluka kibbaako Bbowaneleege, ekikumani̱i̱si̱ya “Basaakaaye nga nkubha.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andeleya, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Tadeewa, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Obu Yesu aaku̱u̱ki̱ye hambali aakalagha, aataaha mu numba. Kiigambi̱ kya bantu kyatodha kyekumaani̱ya. Haabwa bantu aba kukanila kimui, Yesu na beeghesebuwa be tabaagu̱bhi̱ye kutunga bwile kuliya.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Obu nganda siye syaghu̱u̱ye ebi, syaghenda kumuuyayo, nanga bantu baaghilagha bati, “Aaghuuye esi̱le!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, abaahoni̱ye ku̱lu̱gha Yelusaalemu baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuli haa mutuwe kandi niiye aamuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu aababilikila ati bamwebinge, aabatwi̱la nsi̱mo ati, “Si̱taani̱ akugubha ati̱ya kubhinga Si̱taani̱?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kandi bantu baa ka emui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, ka eghi teekutuulʼo dhee.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Taakutuulʼo, akuba ahooyʼo.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye amuboha. Haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Mbaghambiiye majima, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa. Musango ghwa kibhi eki ni ghwa bilo nʼebilo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ekyaleki̱ye Yesu aabaghila atiyo ni nanga baaghilagha bati, “Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Baana baani̱na Yesu na ni̱na wee, baaki̱dha. Baamilila enja, baatuma muntu kughenda kumughambila ngoku bakwete kumubbala.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ki̱bbu̱la kya bantu abaali basitami̱ye mu numba bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, baamughila bati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe bali enja bakukubbala.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Maaha na baana baamaaha ni baahaa?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Niibuwo aabu̱ngi̱li̱i̱ye maaso mu bantu abaabaagha basitami̱ye bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, aabaghila ati, “Ni̱i̱nu̱we maaha na baana baamaaha.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nanga weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye niiye mwana wamaaha, mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.