Marcos 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bwile bunji Yesu aatodha aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, aasangamu musaasa anangi̱ye mukono.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Bamui mu bantu abaabaaghamu baabbalagha eki bakunyegheelelʼo Yesu. Baakala bamuloleleeye alakaba naamu̱ki̱li̱ya haa kilo kya Sabhato.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu aaghila musaasa oghu ati, “Wiise hani.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye haa kilo kya Sabhato kukola bisemeeye kedha bi̱bhi̱i̱hi̱ye; ku̱ki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱, kedha kwita?” Bhaatu muntu nʼomui taamu̱ku̱u̱ki̱yemu na kantu.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu aababu̱ngi̱li̱yamu maaso aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha, aabasaalililuwa haabwa kwomakakana kwa mitima yabo. Aaghila musaasa oghu ati, “Nanula mukono ghwawe.” Aaghunanula, ghwakililʼo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Du̱mbi̱ Bafali̱saayo baatuwa, baaghenda baakola lukulato na bahagi̱li̱ baa Helude. Baahanuula ngoku balaata Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghʼo, baaghenda haa nanja ya Galilaaya. Biigambi̱ bya bantu byamukwama mbi̱lu̱gha Galilaaya na Bu̱yu̱daaya.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Obu bantu baaghu̱u̱ye ebi akwete kukola, baalu̱gha Yelusaalemu, Bu̱du̱maayo, na bi̱twi̱ke bya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Na banji baalu̱gha Ti̱lo na Si̱dooni̱.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Haabwa bantu kukanila kimui, aaghambila beeghesebuwa be kumuteekani̱li̱ya bwati̱ bwa ku̱ni̱i̱namu, niikuwo bantu batamu̱mi̱ghi̱i̱li̱la.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kilo eki aaki̱li̱ya balwaye bakani̱ye; baami̱ghi̱i̱li̱lanagha bati bamu̱ku̱mʼo.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kandi bi̱li̱mu̱ byakamubonagha, bigenga hansi aba bikwete, bitakangana biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bhaatu Yesu aabilaghila kwonini ati bitaghambila muntu nʼomui ngoku eye ali.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Haanu̱ma yʼebi Yesu aani̱i̱na haa mwena, aabilikila aba aabbali̱ye, baamwisʼo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Aakomamu eku̱mi̱ na babili aba aaghi̱li̱yemu bakwenda be, kuukala naye kandi kubatuma kutebeja.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Aabaha bu̱toki̱ kubhingagha bi̱li̱mu̱.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Eku̱mi̱ na babili aba aakomi̱ye niibo bani: Si̱mooni̱ oghu aalu̱ki̱ye li̱i̱na Peetelo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Baani̱na emui Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, aabaluka kibbaako Bbowaneleege, ekikumani̱i̱si̱ya “Basaakaaye nga nkubha.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andeleya, Fi̱li̱po, Batu̱lu̱maayo, Matayo, Tomasi, Yakobbo mutabani̱ wa Alifaayo, Tadeewa, Si̱mooni̱ oghu aalwanililagha ehanga liye,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na Yu̱da Esikalyota oghu akamu̱ghobeli̱ya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Obu Yesu aaku̱u̱ki̱ye hambali aakalagha, aataaha mu numba. Kiigambi̱ kya bantu kyatodha kyekumaani̱ya. Haabwa bantu aba kukanila kimui, Yesu na beeghesebuwa be tabaagu̱bhi̱ye kutunga bwile kuliya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Obu nganda siye syaghu̱u̱ye ebi, syaghenda kumuuyayo, nanga bantu baaghilagha bati, “Aaghuuye esi̱le!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo, abaahoni̱ye ku̱lu̱gha Yelusaalemu baaghila bati, “Bbelejebbu̱u̱li̱ mukulu wa bi̱li̱mu̱ niiye amuli haa mutuwe kandi niiye aamuhaaye bu̱toki̱ kubhinga bi̱li̱mu̱.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yesu aababilikila ati bamwebinge, aabatwi̱la nsi̱mo ati, “Si̱taani̱ akugubha ati̱ya kubhinga Si̱taani̱?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bantu baa bu̱lemi̱ bumui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, bu̱lemi̱ obu tabukutuulʼo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kandi bantu baa ka emui mbaatandi̱ki̱ye kulwana bonkaha na bonkaha, ka eghi teekutuulʼo dhee.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na Si̱taani̱ neelwani̱i̱si̱i̱ye eenini, akuba eetambulani̱i̱yemu eenini. Taakutuulʼo, akuba ahooyʼo.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kwegimba mu numba ya musaasa wamaani̱ ku̱hu̱ngamu bintu biye, atadu̱bhi̱ye amuboha. Haanu̱ma ya kumuboha niikuwo ahu̱nge ebili mu numba ya musaasa oghu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Mbaghambiiye majima, bu̱li̱ kibhi eki bantu bakukola kilighaniluwa nankabha kya kwambula Luhanga.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bhaatu weena oghu akwambula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye taalighaniluwa. Musango ghwa kibhi eki ni ghwa bilo nʼebilo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ekyaleki̱ye Yesu aabaghila atiyo ni nanga baaghilagha bati, “Ki̱li̱mu̱ kimuli haa mutuwe.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Baana baani̱na Yesu na ni̱na wee, baaki̱dha. Baamilila enja, baatuma muntu kughenda kumughambila ngoku bakwete kumubbala.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ki̱bbu̱la kya bantu abaali basitami̱ye mu numba bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, baamughila bati, “Njoko waawe na baana banjoko waawe bali enja bakukubbala.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Maaha na baana baamaaha ni baahaa?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Niibuwo aabu̱ngi̱li̱i̱ye maaso mu bantu abaabaagha basitami̱ye bamweli̱ghi̱li̱i̱ye, aabaghila ati, “Ni̱i̱nu̱we maaha na baana baamaaha.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nanga weena oghu akukolagha ebi Luhanga abbali̱ye niiye mwana wamaaha, mwani̱naasi̱ye kandi maaha.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.