Marcos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haanu̱ma ya bilo bikee, Yesu aakuuka mu tau̱ni̱ yʼewaabo Kapelenau̱mu̱, ti̱ makulu ghaamalakaka ngoku aliyeyo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Bantu baasa bakaniiye kimui nankabha hanja tawangu̱gu̱bhi̱ye kukuba kati. Aatebeja kighambo kya Luhanga.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Niibuwo basaasa bbanaa baasi̱ye baheeki̱ye musaasa aghenagheneeu̱we, mbamuleetela ye.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bhaatu, haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, bibhi byawe byakughaniiwe.” Bamu̱koteli̱yamu bamulangaai̱ye haa kalili ke|alt="Lowering a man on a mat" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Maliko 2:4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Niibuwo bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaali basitami̱yʼo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Du̱mbi̱ Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila mulema oni nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kumughila nti ‘Oomuke, okome kalili kaawe kandi olubhatange’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku si̱ye, Mwana wa Muntu, ndi na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela; boona banamuloleleeye. Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Tatukabonagha nga kini!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu aatodha aakuuka haa nanja ya Galilaaya. Kiigambi̱ kya bantu kyamwisʼo; aabeegheesi̱ya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Naanasaala, aabona Leevi̱ mukumaani̱ya wa musolo mutabani̱ wa Alifaayo asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Leevi̱ aamuka, aamukwama.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Lwagholo olu Yesu na beeghesebuwa be baaliila mu numba ya Leevi̱. Bantu bakani̱ye, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ banji abaabaagha bamukweme, baaliya hamui naye na beeghesebuwa be.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Obu bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baaboone Yesu naaliya na bantu ngʼaba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be bati, “Akuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Bantu abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye. Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Bwile bumui, beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ na Bafali̱saayo bakaba basi̱i̱bi̱ye. Niibuwo bantu baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana na Bafali̱saayo baku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Aabakuukamu ati, “Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha ku̱si̱i̱ba? Oghu akuswela anali nʼabo, tabakugubha bbaa.
19 Jesus respondeu:
20 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu bbaa, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke na mpu sibhiiye. Akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sihyaka.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be mbanaghenda, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Niibuwo Bafali̱saayo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitabhonganuuwe kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
25 Jesus respondeu:
26 Obu Abbyasaali aabaagha mukulu wa bahongi̱ boona, Dhau̱dhi̱ akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Kilo kya Sabhato kiliyo haabwa kughasila bantu, bantu tabaliyo haabwa kilo kya Sabhato bbaa.
27 E Jesus terminou:
28 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.