Marcos 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Haanu̱ma ya bilo bikee, Yesu aakuuka mu tau̱ni̱ yʼewaabo Kapelenau̱mu̱, ti̱ makulu ghaamalakaka ngoku aliyeyo.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Bantu baasa bakaniiye kimui nankabha hanja tawangu̱gu̱bhi̱ye kukuba kati. Aatebeja kighambo kya Luhanga.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Niibuwo basaasa bbanaa baasi̱ye baheeki̱ye musaasa aghenagheneeu̱we, mbamuleetela ye.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Bhaatu, haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, bibhi byawe byakughaniiwe.” Bamu̱koteli̱yamu bamulangaai̱ye haa kalili ke|alt="Lowering a man on a mat" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Maliko 2:4"
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Niibuwo bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaali basitami̱yʼo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Du̱mbi̱ Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila mulema oni nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kumughila nti ‘Oomuke, okome kalili kaawe kandi olubhatange’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku si̱ye, Mwana wa Muntu, ndi na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela; boona banamuloleleeye. Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Tatukabonagha nga kini!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu aatodha aakuuka haa nanja ya Galilaaya. Kiigambi̱ kya bantu kyamwisʼo; aabeegheesi̱ya.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Naanasaala, aabona Leevi̱ mukumaani̱ya wa musolo mutabani̱ wa Alifaayo asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Leevi̱ aamuka, aamukwama.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Lwagholo olu Yesu na beeghesebuwa be baaliila mu numba ya Leevi̱. Bantu bakani̱ye, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ banji abaabaagha bamukweme, baaliya hamui naye na beeghesebuwa be.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Obu bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baaboone Yesu naaliya na bantu ngʼaba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be bati, “Akuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Bantu abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye. Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Bwile bumui, beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ na Bafali̱saayo bakaba basi̱i̱bi̱ye. Niibuwo bantu baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana na Bafali̱saayo baku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aabakuukamu ati, “Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha ku̱si̱i̱ba? Oghu akuswela anali nʼabo, tabakugubha bbaa.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu bbaa, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke na mpu sibhiiye. Akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sihyaka.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be mbanaghenda, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Niibuwo Bafali̱saayo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitabhonganuuwe kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Obu Abbyasaali aabaagha mukulu wa bahongi̱ boona, Dhau̱dhi̱ akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Kilo kya Sabhato kiliyo haabwa kughasila bantu, bantu tabaliyo haabwa kilo kya Sabhato bbaa.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.