Marcos 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haanu̱ma ya bilo bikee, Yesu aakuuka mu tau̱ni̱ yʼewaabo Kapelenau̱mu̱, ti̱ makulu ghaamalakaka ngoku aliyeyo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Bantu baasa bakaniiye kimui nankabha hanja tawangu̱gu̱bhi̱ye kukuba kati. Aatebeja kighambo kya Luhanga.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Niibuwo basaasa bbanaa baasi̱ye baheeki̱ye musaasa aghenagheneeu̱we, mbamuleetela ye.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bhaatu, haabwa bantu kukanilamu kimui, tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱ki̱dhi̱yʼo Yesu. Nahabweki baatobhola kihulu haa lusui lwa kisiika eki Yesu eegheeseli̱yaghamu, baakoteli̱yamu musaasa oghu bamulangaai̱ye haa kalili ke.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Obu aaboone ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, aaghila musaasa aghenagheneeu̱we oghu ati, “Mwana wanje, bibhi byawe byakughaniiwe.” Bamu̱koteli̱yamu bamulangaai̱ye haa kalili ke|alt="Lowering a man on a mat" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Maliko 2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Niibuwo bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaali basitami̱yʼo baatandi̱ki̱ye kweli̱li̱kana bati,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Musaasa oni akugubha ati̱ya ku̱bu̱gha ngʼeki? Oku ni kwambula Luhanga! Taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kughanila bibhi kuuyʼo Luhanga enkaha!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Du̱mbi̱ Yesu aakenga ebi bakwete kweli̱li̱kana, aabaghila ati, “Mukwete kweli̱li̱kana mutiyo nangaaki?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Eki̱dhooti̱ye ku̱bu̱gha ni kyahaa? Kughila mulema oni nti, ‘Bibhi byawe byakughaniiwe,’ kedha kumughila nti ‘Oomuke, okome kalili kaawe kandi olubhatange’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Bhaatu nkubbala mumanye ngoku si̱ye, Mwana wa Muntu, ndi na bu̱toki̱ munsi muni kughanila bantu bibhi.” Aaghila mulwaye oghu ati,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nkulaghiiye, oomuke, okome kalili kaawe, weeghendele ewaawe!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Du̱mbi̱ musaasa oghu aamuka, aakoma kalili ke, eeghendela; boona banamuloleleeye. Boona baaswekela kimui kandi baasinda Luhanga bati, “Tatukabonagha nga kini!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu aatodha aakuuka haa nanja ya Galilaaya. Kiigambi̱ kya bantu kyamwisʼo; aabeegheesi̱ya.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Naanasaala, aabona Leevi̱ mukumaani̱ya wa musolo mutabani̱ wa Alifaayo asitami̱ye mu ekumaani̱li̱yo liye. Aamughila ati, “Onkwame.” Leevi̱ aamuka, aamukwama.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Lwagholo olu Yesu na beeghesebuwa be baaliila mu numba ya Leevi̱. Bantu bakani̱ye, bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ banji abaabaagha bamukweme, baaliya hamui naye na beeghesebuwa be.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Obu bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo abaabaagha bali Bafali̱saayo baaboone Yesu naaliya na bantu ngʼaba, baabu̱u̱li̱ya beeghesebuwa be bati, “Akuliyagha na bakumaani̱ya baa musolo na basi̱i̱si̱ nangaaki?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Obu Yesu aaki̱i̱ghu̱u̱ye, aabaghila ati, “Bantu abatalwaye tabakubbalagha mutambi̱li̱ bbaa, kuuyʼo abalwaye. Tanaasi̱ye haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa basi̱i̱si̱.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Bwile bumui, beeghesebuwa baa Yohaana Mubati̱ji̱ na Bafali̱saayo bakaba basi̱i̱bi̱ye. Niibuwo bantu baasi̱ye, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Beeghesebuwa baa Yohaana na Bafali̱saayo baku̱si̱i̱bagha, bhaatu beeghesebuwa baawe tabaku̱si̱i̱bagha, nangaaki?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Aabakuukamu ati, “Buuye mu̱kweli̱li̱kana muti baghenu̱ abali mu bu̱ghenu̱ bwa kuswela bakugubha ku̱si̱i̱ba? Oghu akuswela anali nʼabo, tabakugubha bbaa.
19 Jesus respondeu:
20 Noo bwile bu̱li̱hi̱ka obu balibaayamu oghu akuswela oghu, obu niibuwo bali̱si̱i̱ba.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Taaliyo oghu akubhandikagha ki̱twi̱ke kya lughoye luhyaka haa lughoye lukulu. Nanga ki̱twi̱ke kihyaka eki kikubhula lukulu olu kilutemule, kihulu kyeyongele.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Taaliyo nʼomui oghu akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sikulu bbaa, nanga vi̱i̱ni̱ mpyaka eghi ekwati̱ya mpu sikulu esi eseeseke na mpu sibhiiye. Akutaagha vi̱i̱ni̱ mpyaka mu mpu sihyaka.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kilo kya Sabhato kimui, Yesu aasaalilagha mu misili ya ngano. Beeghesebuwa be mbanaghenda, baatandika kukobha mituwe ya ngano eghi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Niibuwo Bafali̱saayo baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Kusighikila mu bilaghilo, mukwete kukola ekitabhonganuuwe kukoluwa haa kilo kya Sabhato nangaaki?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Aabakuukamu ati, “Buuye tamukasomagha ebi Mukama Dhau̱dhi̱ aakoli̱ye obu eye naaba abaabaagha naye njala yaabaagha ebakwete?
25 Ele lhes respondeu:
26 Obu Abbyasaali aabaagha mukulu wa bahongi̱ boona, Dhau̱dhi̱ akataaha mu Numba ya Luhanga, aaliya migaati̱ eghi bahongi̱ bahongeeye Luhanga. Kandi aaghiha nʼabaabaagha naye. Kusighikila mu bilaghilo, migaati̱ eghi tayaalibuwagha bantu banji kuuyʼo bahongi̱ bonkaha.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Kilo kya Sabhato kiliyo haabwa kughasila bantu, bantu tabaliyo haabwa kilo kya Sabhato bbaa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nahabweki Mwana wa Muntu niiye Mukama wa kilo kya Sabhato.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.