Marcos 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwagholo, obu kilo kya Sabhato kyahooyʼo, Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yakobbo, baaghula bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, baakeelela kughenda haa kituulo. Baaki̱dhʼo musana ngudhuuka.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mu kihanda, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Ni ani̱ akutuuhila ebaale haa mulyango ghwa kituulo eki?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Obu baaloli̱ye, baasanga ebaale eli li̱hi̱li̱ngi̱ti̱i̱ye, li̱lu̱ghi̱ye haa kituulo eki. Ebaale eli likaba lineeteeye kimui.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Obu baataahi̱ye mu kituulo eki, baasangamu mutabhana, alu̱wete nkanji̱ njelu dhiyo, aasitami̱ye haa luhande lwabo lwabuliyo; ti̱ bakali̱ aba boobahila kimui.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha! Nimani̱ye mukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ oghu baabambi̱ye haa musalaba. Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Mulole hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghuwe.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nahabweki mughende mughambile beeghesebuwa be, kukila munu Peetelo, muti Yesu akubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya; eghi niiyo mukumubonela ngoku aabaghambiiye.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Niibuwo bakali̱ aba baatooye mu kituulo eki, baali̱gi̱ta boobahiiye kimui kandi mbatukumila. Tabaaghambiiye muntu nʼomui makulu agha nanga bakaba boobahi̱ye.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nkyambisi kilo Kyasande obu Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, Mali̱ya Mangadhalina oghu bwile bumui aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱ niiye akadu̱bha kumubona.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mali̱ya oghu aaghenda aaghambila bantu abaakalagha na Yesu. Aabasanga bali mu bujune kandi mbalila.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Bhaatu nankabha naabaghambiiye ati Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aamuboone, tabaahi̱ki̱li̱i̱je ebi akwete ku̱bu̱gha.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Haanu̱ma, bantu banji babili mu aba Yesu aakalagha nabo baamubona. Baalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu mbaaghenda mu kyalo. Baamubona asu̱si̱ye muntu onji.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Obu baaku̱u̱ki̱ye mbaaghambila baanakyabo, bataahi̱ki̱li̱ja dhee ebi bakwete ku̱bu̱gha.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Haakumaliilila, beeghesebuwa be eku̱mi̱ nʼomui baamubona mbaliya. Aabasoghosa haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi baanakyabo abaamuboone naahu̱mbu̱u̱ki̱ye baabaghambiiye.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mughende munsi yoona, mutebeje bantu boona Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi naabati̱i̱ji̱buwa, akujunuwa. Bhaatu weena oghu ataaku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga ali̱mu̱twi̱la musango.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Abaku̱mpi̱ki̱li̱ja, Luhanga akubaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bini: kubhinga bi̱li̱mu̱ mbakoleesi̱ya li̱i̱na lyanje; ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe enji eghi bateeghi̱ye.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kabhi takakubabʼo noobu bakwata njoka kedha banuwa butuwa. Baku̱ku̱mʼo balwaye, bakile.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Obu Mukama Yesu aamali̱ye kughambila beeghesebuwa be aba bintu ebi, aatwaluwa mu eghulu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye baatebeja hoona-hoona. Mukama Yesu aakala naanakola hamui nabo kandi naabaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya ku̱gu̱mi̱ya ngoku ebi baabu̱ghagha ghali majima.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.