Marcos 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lwagholo, obu kilo kya Sabhato kyahooyʼo, Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yakobbo, baaghula bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, baakeelela kughenda haa kituulo. Baaki̱dhʼo musana ngudhuuka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Mu kihanda, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Ni ani̱ akutuuhila ebaale haa mulyango ghwa kituulo eki?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Obu baaloli̱ye, baasanga ebaale eli li̱hi̱li̱ngi̱ti̱i̱ye, li̱lu̱ghi̱ye haa kituulo eki. Ebaale eli likaba lineeteeye kimui.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Obu baataahi̱ye mu kituulo eki, baasangamu mutabhana, alu̱wete nkanji̱ njelu dhiyo, aasitami̱ye haa luhande lwabo lwabuliyo; ti̱ bakali̱ aba boobahila kimui.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha! Nimani̱ye mukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ oghu baabambi̱ye haa musalaba. Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Mulole hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghuwe.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nahabweki mughende mughambile beeghesebuwa be, kukila munu Peetelo, muti Yesu akubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya; eghi niiyo mukumubonela ngoku aabaghambiiye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Niibuwo bakali̱ aba baatooye mu kituulo eki, baali̱gi̱ta boobahiiye kimui kandi mbatukumila. Tabaaghambiiye muntu nʼomui makulu agha nanga bakaba boobahi̱ye.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Nkyambisi kilo Kyasande obu Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, Mali̱ya Mangadhalina oghu bwile bumui aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱ niiye akadu̱bha kumubona.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mali̱ya oghu aaghenda aaghambila bantu abaakalagha na Yesu. Aabasanga bali mu bujune kandi mbalila.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Bhaatu nankabha naabaghambiiye ati Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aamuboone, tabaahi̱ki̱li̱i̱je ebi akwete ku̱bu̱gha.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Haanu̱ma, bantu banji babili mu aba Yesu aakalagha nabo baamubona. Baalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu mbaaghenda mu kyalo. Baamubona asu̱si̱ye muntu onji.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Obu baaku̱u̱ki̱ye mbaaghambila baanakyabo, bataahi̱ki̱li̱ja dhee ebi bakwete ku̱bu̱gha.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Haakumaliilila, beeghesebuwa be eku̱mi̱ nʼomui baamubona mbaliya. Aabasoghosa haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi baanakyabo abaamuboone naahu̱mbu̱u̱ki̱ye baabaghambiiye.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mughende munsi yoona, mutebeje bantu boona Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi naabati̱i̱ji̱buwa, akujunuwa. Bhaatu weena oghu ataaku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga ali̱mu̱twi̱la musango.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abaku̱mpi̱ki̱li̱ja, Luhanga akubaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bini: kubhinga bi̱li̱mu̱ mbakoleesi̱ya li̱i̱na lyanje; ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe enji eghi bateeghi̱ye.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kabhi takakubabʼo noobu bakwata njoka kedha banuwa butuwa. Baku̱ku̱mʼo balwaye, bakile.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Obu Mukama Yesu aamali̱ye kughambila beeghesebuwa be aba bintu ebi, aatwaluwa mu eghulu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye baatebeja hoona-hoona. Mukama Yesu aakala naanakola hamui nabo kandi naabaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya ku̱gu̱mi̱ya ngoku ebi baabu̱ghagha ghali majima.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.