Marcos 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lwagholo, obu kilo kya Sabhato kyahooyʼo, Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yakobbo, baaghula bigita bya kusiigha mu̱ku̱ ghwa Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kilo Kyasande nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ butakakeeye, baakeelela kughenda haa kituulo. Baaki̱dhʼo musana ngudhuuka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Mu kihanda, baabu̱u̱lani̱ya bati, “Ni ani̱ akutuuhila ebaale haa mulyango ghwa kituulo eki?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Obu baaloli̱ye, baasanga ebaale eli li̱hi̱li̱ngi̱ti̱i̱ye, li̱lu̱ghi̱ye haa kituulo eki. Ebaale eli likaba lineeteeye kimui.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Obu baataahi̱ye mu kituulo eki, baasangamu mutabhana, alu̱wete nkanji̱ njelu dhiyo, aasitami̱ye haa luhande lwabo lwabuliyo; ti̱ bakali̱ aba boobahila kimui.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mutoobaha! Nimani̱ye mukwete kubbala Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ oghu baabambi̱ye haa musalaba. Taali hani, aahu̱mbu̱u̱ki̱ye! Mulole hambali baabaagha balangaai̱ye mu̱ku̱ ghuwe.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nahabweki mughende mughambile beeghesebuwa be, kukila munu Peetelo, muti Yesu akubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya; eghi niiyo mukumubonela ngoku aabaghambiiye.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Niibuwo bakali̱ aba baatooye mu kituulo eki, baali̱gi̱ta boobahiiye kimui kandi mbatukumila. Tabaaghambiiye muntu nʼomui makulu agha nanga bakaba boobahi̱ye.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Nkyambisi kilo Kyasande obu Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye, Mali̱ya Mangadhalina oghu bwile bumui aabhi̱ngi̱yʼo bi̱li̱mu̱ musanju̱ niiye akadu̱bha kumubona.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mali̱ya oghu aaghenda aaghambila bantu abaakalagha na Yesu. Aabasanga bali mu bujune kandi mbalila.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Bhaatu nankabha naabaghambiiye ati Yesu aahu̱mbu̱u̱ki̱ye kandi aamuboone, tabaahi̱ki̱li̱i̱je ebi akwete ku̱bu̱gha.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Haanu̱ma, bantu banji babili mu aba Yesu aakalagha nabo baamubona. Baalu̱ghagha mu kibugha kya Yelusaalemu mbaaghenda mu kyalo. Baamubona asu̱si̱ye muntu onji.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Obu baaku̱u̱ki̱ye mbaaghambila baanakyabo, bataahi̱ki̱li̱ja dhee ebi bakwete ku̱bu̱gha.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Haakumaliilila, beeghesebuwa be eku̱mi̱ nʼomui baamubona mbaliya. Aabasoghosa haabwa kubhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi baanakyabo abaamuboone naahu̱mbu̱u̱ki̱ye baabaghambiiye.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Mughende munsi yoona, mutebeje bantu boona Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Weena oghu aku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha kandi naabati̱i̱ji̱buwa, akujunuwa. Bhaatu weena oghu ataaku̱hi̱ki̱li̱ja Makulu Ghasemeeye agha, Luhanga ali̱mu̱twi̱la musango.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abaku̱mpi̱ki̱li̱ja, Luhanga akubaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bini: kubhinga bi̱li̱mu̱ mbakoleesi̱ya li̱i̱na lyanje; ku̱bu̱gha mi̱bu̱ghe enji eghi bateeghi̱ye.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kabhi takakubabʼo noobu bakwata njoka kedha banuwa butuwa. Baku̱ku̱mʼo balwaye, bakile.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Obu Mukama Yesu aamali̱ye kughambila beeghesebuwa be aba bintu ebi, aatwaluwa mu eghulu, aasitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa Luhanga.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye baatebeja hoona-hoona. Mukama Yesu aakala naanakola hamui nabo kandi naabaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya ku̱gu̱mi̱ya ngoku ebi baabu̱ghagha ghali majima.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.