Marcos 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, baamemba baa Lukulato Lukulu olwabaaghamu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu eki bakukola Yesu. Baalaghila kumuboha, kumutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yeyo, Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?” Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ngoku waakabu̱ghi̱ye.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ aba baamunyegheleeye ewaa Pilaato bati aakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaato aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tookukuukaghamu? Tooghu̱u̱ye bintu bikani̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mu bilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, Pilaato aalekelagha munyankomo omui, oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo. Ali omui mu baheekela abaali bakwatu̱u̱we haabwa kwita bantu mu bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Niibuwo ki̱bbu̱la kya bantu beekumaani̱i̱ye, baaghenda ewaa Pilaato, baamusaba bati abalekeelele munyankomo omui, ngoku akukolagha.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilaato aabu̱u̱li̱ya bantu aba ati, “Mukubbala mbalekeelele Yesu Mukama wa Bayu̱daaya?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata baamuleetela ye.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ aba baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba kusaba Pilaato kulekela Balaba, mu ki̱i̱kalo kya kulekela Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilaato aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ oghu mwaghi̱li̱ye muti ni Mukama wa Bayu̱daaya, mukubbala nimukole ki?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Boona baagola bati, “Bamubambe haa musalaba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Haabwa Pilaato kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki, aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu hanjaakati ya kikaali kya Pilaato, baamutwala mu bbalaki̱si̱ yabo. Baabilikila baasilikale baanakyabo boona kumuwaawani̱ya.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Baamu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kiimutuku nga mukama. Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka biyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Baatandika kwekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Baakala mbanamuhuula mu mutuwe, mbanamu̱twi̱lakakila, mbanamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bakumulami̱ya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mbanaghenda baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene. Li̱i̱na liye Si̱mooni̱, ese Alekijanda na Lufasi. Obu aanataahagha mu kibugha kya Yelusaalemu, baasilikale aba baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya Ki̱i̱kalo kya Kahanga).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu miila, bhaatu aabhenga kughinuwa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Niibuwo baamubambi̱ye haa musalaba kandi baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Baamubamba saaha esatu sya nkyambisi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau ngu, “Mukama wa Bayu̱daaya.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Kini kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bakamubalila mu nkoli̱ sya bibhi.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo, mbaghila bati, “Ehee! Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Dheluuni weejune kandi osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baamusekeelela, mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna.Bakulu baa bahongi̱ mbasekeelela Yesu|alt="Jewish leaders mocking Jesus on the cross" src="DN00493b.tif" size="col" ref="Maliko 15:31-32"
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala, niikuwo tulole, tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je.” Na basuma babili aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye, baaghila bati, “Mu̱tegheeleli̱ye, alimabilikila Eli̱ya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo. Musaasa oghu aaghila ati, “Mulinde, muleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumuuya haa musalaba haala!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱, akaba aamiliiye haai-haai na musalaba oghu babambi̱yʼo Yesu. Obu aaboone ngoku aaku̱u̱ye, aaghila ati, “Majima musaasa oghu, aabaagha Mwana wa Luhanga!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bakali̱ bakaba baliyo dhee, baloleeye haseli̱yʼo. Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yose na Yakobbo wʼobuto, bakaba baliyo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ti̱ obu Yesu aanabungilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, bakali̱ aba baabungagha naye kandi baamu̱heeleli̱yagha. Bakali̱ banji bakani̱ye abaasi̱ye na Yesu mu Yelusaalemu bakaba baliyo dhee.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato aasweka ku̱u̱ghu̱wa ngu Yesu aaku̱u̱ye bwangu-bwangu. Niibuwo aabilikiiye mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya majima Yesu alakaba naaku̱u̱ye kuwo.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Haanu̱ma ya kumughambila ngu aaku̱u̱ye, niibuwo aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yojeefu̱ kuuya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yojeefu̱ oghu aaghula si̱i̱ti̱ njelu mpyaka, aaghenda aaya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba. Aaghuboha mu si̱i̱ti̱ eghi, aaghutwala, aaghuta mu kituulo eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya ni̱na Yose baabona hambali aataaye kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.