Marcos 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, baamemba baa Lukulato Lukulu olwabaaghamu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu eki bakukola Yesu. Baalaghila kumuboha, kumutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yeyo, Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?” Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ngoku waakabu̱ghi̱ye.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ aba baamunyegheleeye ewaa Pilaato bati aakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilaato aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tookukuukaghamu? Tooghu̱u̱ye bintu bikani̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Mu bilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, Pilaato aalekelagha munyankomo omui, oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo. Ali omui mu baheekela abaali bakwatu̱u̱we haabwa kwita bantu mu bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Niibuwo ki̱bbu̱la kya bantu beekumaani̱i̱ye, baaghenda ewaa Pilaato, baamusaba bati abalekeelele munyankomo omui, ngoku akukolagha.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilaato aabu̱u̱li̱ya bantu aba ati, “Mukubbala mbalekeelele Yesu Mukama wa Bayu̱daaya?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata baamuleetela ye.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ aba baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba kusaba Pilaato kulekela Balaba, mu ki̱i̱kalo kya kulekela Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilaato aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ oghu mwaghi̱li̱ye muti ni Mukama wa Bayu̱daaya, mukubbala nimukole ki?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Boona baagola bati, “Bamubambe haa musalaba!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Haabwa Pilaato kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki, aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu hanjaakati ya kikaali kya Pilaato, baamutwala mu bbalaki̱si̱ yabo. Baabilikila baasilikale baanakyabo boona kumuwaawani̱ya.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Baamu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kiimutuku nga mukama. Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka biyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Baatandika kwekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Baakala mbanamuhuula mu mutuwe, mbanamu̱twi̱lakakila, mbanamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bakumulami̱ya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mbanaghenda baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene. Li̱i̱na liye Si̱mooni̱, ese Alekijanda na Lufasi. Obu aanataahagha mu kibugha kya Yelusaalemu, baasilikale aba baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya Ki̱i̱kalo kya Kahanga).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu miila, bhaatu aabhenga kughinuwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Niibuwo baamubambi̱ye haa musalaba kandi baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Baamubamba saaha esatu sya nkyambisi.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau ngu, “Mukama wa Bayu̱daaya.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Kini kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bakamubalila mu nkoli̱ sya bibhi.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo, mbaghila bati, “Ehee! Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Dheluuni weejune kandi osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baamusekeelela, mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna.Bakulu baa bahongi̱ mbasekeelela Yesu|alt="Jewish leaders mocking Jesus on the cross" src="DN00493b.tif" size="col" ref="Maliko 15:31-32"
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala, niikuwo tulole, tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je.” Na basuma babili aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye, baaghila bati, “Mu̱tegheeleli̱ye, alimabilikila Eli̱ya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo. Musaasa oghu aaghila ati, “Mulinde, muleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumuuya haa musalaba haala!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesu aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱, akaba aamiliiye haai-haai na musalaba oghu babambi̱yʼo Yesu. Obu aaboone ngoku aaku̱u̱ye, aaghila ati, “Majima musaasa oghu, aabaagha Mwana wa Luhanga!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bakali̱ bakaba baliyo dhee, baloleeye haseli̱yʼo. Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yose na Yakobbo wʼobuto, bakaba baliyo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ti̱ obu Yesu aanabungilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, bakali̱ aba baabungagha naye kandi baamu̱heeleli̱yagha. Bakali̱ banji bakani̱ye abaasi̱ye na Yesu mu Yelusaalemu bakaba baliyo dhee.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pilaato aasweka ku̱u̱ghu̱wa ngu Yesu aaku̱u̱ye bwangu-bwangu. Niibuwo aabilikiiye mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya majima Yesu alakaba naaku̱u̱ye kuwo.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Haanu̱ma ya kumughambila ngu aaku̱u̱ye, niibuwo aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yojeefu̱ kuuya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yojeefu̱ oghu aaghula si̱i̱ti̱ njelu mpyaka, aaghenda aaya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba. Aaghuboha mu si̱i̱ti̱ eghi, aaghutwala, aaghuta mu kituulo eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya ni̱na Yose baabona hambali aataaye kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.