Marcos 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, baamemba baa Lukulato Lukulu olwabaaghamu bakulu baa bahongi̱, na bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baagumbaana kuhanuula kandi kucuwamu eki bakukola Yesu. Baalaghila kumuboha, kumutwala ewaa mu̱lemi̱ Pilaato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yeyo, Pilaato aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Mukama wa Bayu̱daaya?” Yesu aamukuukamu ati, “Ee, ngoku waakabu̱ghi̱ye.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Niibuwo bakulu baa bahongi̱ aba baamunyegheleeye ewaa Pilaato bati aakoli̱ye bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaato aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Tookukuukaghamu? Tooghu̱u̱ye bintu bikani̱ye ebi bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bhaatu Yesu ataakuukamu na kantu, ti̱ Pilaato aasweka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mu bilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, Pilaato aalekelagha munyankomo omui, oghu Bayu̱daaya baasabagha bati alekele.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bwile obu musaasa omui li̱i̱na liye Balaba akaba ali mu nkomo. Ali omui mu baheekela abaali bakwatu̱u̱we haabwa kwita bantu mu bulemo bwa kubbala kuuyʼo bu̱lemi̱ bwa Balooma.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Niibuwo ki̱bbu̱la kya bantu beekumaani̱i̱ye, baaghenda ewaa Pilaato, baamusaba bati abalekeelele munyankomo omui, ngoku akukolagha.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilaato aabu̱u̱li̱ya bantu aba ati, “Mukubbala mbalekeelele Yesu Mukama wa Bayu̱daaya?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Aabu̱u̱li̱ya atiyo nanga akaba amani̱ye ngoku bakulu baa bahongi̱ aba baghiliiye Yesu etima kandi ngoku lyaleki̱ye baamukwata baamuleetela ye.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Bhaatu bakulu baa bahongi̱ aba baahaaghi̱li̱li̱ya ki̱bbu̱la kya bantu aba kusaba Pilaato kulekela Balaba, mu ki̱i̱kalo kya kulekela Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilaato aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ oghu mwaghi̱li̱ye muti ni Mukama wa Bayu̱daaya, mukubbala nimukole ki?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Boona baagola bati, “Bamubambe haa musalaba!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Bamubambe nangaaki? Aatu̱u̱ye musango ki?” Beeyongelela kimui kugola bati, “Bamubambe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Haabwa Pilaato kubbala kukola eki̱dheedhi̱ye ki̱bbu̱la kya bantu eki, aabalekeelela Balaba. Aalaghila baasilikale baahuula Yesu bibbooko bya minuwa, aahaayo Yesu kumubamba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu hanjaakati ya kikaali kya Pilaato, baamutwala mu bbalaki̱si̱ yabo. Baabilikila baasilikale baanakyabo boona kumuwaawani̱ya.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Baamu̱lu̱wi̱ka ki̱lu̱walo kiimutuku nga mukama. Baali̱ngelela bilandilo bya mahuwa ghajambi̱ye, baamu̱lu̱wi̱ka biyo mu mutuwe nga sipeewa ya bukama.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Baatandika kwekola nga bantu bamu̱hu̱ti̱i̱ye mbamughila bati, “Otuule, uwe Mukama wa Bayu̱daaya!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Baakala mbanamuhuula mu mutuwe, mbanamu̱twi̱lakakila, mbanamu̱teeleli̱ya mbeekola nga bantu bakumulami̱ya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Obu baamali̱ye kumuwaawaani̱ya, baamu̱tu̱u̱bbu̱la ki̱lu̱walo eki baali bamu̱lu̱wi̱ki̱ye. Baatodha baamu̱lu̱wi̱ka ngoye siye, baamutwala kumubamba haa musalaba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mbanaghenda baasangaana musaasa alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kilene. Li̱i̱na liye Si̱mooni̱, ese Alekijanda na Lufasi. Obu aanataahagha mu kibugha kya Yelusaalemu, baasilikale aba baamuhambi̱li̱ja kuheeka musalaba oghu Yesu aabaagha aheeki̱ye.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Baasilikale aba baaki̱dhi̱ya Yesu mu ki̱i̱kalo bakughilaghamu Gologota, (ekikumani̱i̱si̱ya Ki̱i̱kalo kya Kahanga).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Baamuha vi̱i̱ni̱ eghi bataabuuyemu miila, bhaatu aabhenga kughinuwa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Niibuwo baamubambi̱ye haa musalaba kandi baakoma buluulu kumanya ngoku bakutambulana bi̱lu̱walo biye.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Baamubamba saaha esatu sya nkyambisi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Musango oghwaleki̱ye baamubamba, baaghuhandiika haa kabbaau ngu, “Mukama wa Bayu̱daaya.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Baabamba dhee basuma babili haa misalaba. Ghwʼomui baaghu̱u̱mi̱li̱li̱ya haa luhande lwabuliyo bwa Yesu, na ghwʼonji haa lwabumesu. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kini kikaasu̱li̱i̱si̱ya Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we ngu, “Bakamubalila mu nkoli̱ sya bibhi.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bantu abaasaalilaghʼo baatandika kumubbaaki̱i̱si̱ya mbanadhi̱ngi̱ya mituwe yabo, mbaghila bati, “Ehee! Nuuwe okaghila oti okugenga Numba ya Luhanga kandi otodhe oghikwelele bilo bisatu!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Dheluuni weejune kandi osu̱ndu̱ke haa musalaba haala!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Niikiyo kimui dhee bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, baamusekeelela, mbanaghambilana bati, “Hee! Aajunagha bantu banji, kusa aasaaghu̱u̱we kwejuna.Bakulu baa bahongi̱ mbasekeelela Yesu|alt="Jewish leaders mocking Jesus on the cross" src="DN00493b.tif" size="col" ref="Maliko 15:31-32"
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Eye oghu aaghilagha ati niiye Ki̱li̱si̱to Mukama wa I̱saaleeli̱, dheluuni asu̱ndu̱ke haa musalaba haala, niikuwo tulole, tu̱mu̱hi̱ki̱li̱je.” Na basuma babili aba baabambi̱ye hamui naye, niikuwo nabo baakamubbaaki̱i̱si̱i̱ye batiyo dhee.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Obu bwahi̱ki̱ye saaha mukaagha sya ntangaali̱, mweli̱ma ghwakwata mu ehanga eli lyona, ghwahi̱ki̱ya saaha mwenda.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Saaha mwenda esi, Yesu aataka ati, “Elooi̱, Elooi̱, lama sabbakataani̱?” Ekikumani̱i̱si̱ya, “Luhanga wanje, Luhanga wanje, wandu̱ghi̱yʼo bwaki?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bamui mu bantu abaali baamiliiyʼo obu baaghu̱u̱ye, baaghila bati, “Mu̱tegheeleli̱ye, alimabilikila Eli̱ya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Musaasa omui mu bantu aba aali̱gi̱ta aakoma kijibankoba, aaki̱lu̱bi̱ka mu vi̱i̱ni̱ esaaliiye. Aakiboha haa lukaaka, aaki̱ni̱i̱ni̱ya kukita Yesu haa mu̱nu̱wa niikuwo aanuwʼo. Musaasa oghu aaghila ati, “Mulinde, muleke tulole Eli̱ya alakaba naasa kumuuya haa musalaba haala!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu aatakila kimui nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bwile obu bwonini, kateni̱ eghi ekaba edhodhookeei̱ye mu Numba ya Luhanga yaatemukamu bihande bibili, ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la eghulu ku̱hi̱ki̱ya hansi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱, akaba aamiliiye haai-haai na musalaba oghu babambi̱yʼo Yesu. Obu aaboone ngoku aaku̱u̱ye, aaghila ati, “Majima musaasa oghu, aabaagha Mwana wa Luhanga!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bakali̱ bakaba baliyo dhee, baloleeye haseli̱yʼo. Mali̱ya Mangadhalina, Saloome, na Mali̱ya ni̱na Yose na Yakobbo wʼobuto, bakaba baliyo.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ti̱ obu Yesu aanabungilagha mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, bakali̱ aba baabungagha naye kandi baamu̱heeleli̱yagha. Bakali̱ banji bakani̱ye abaasi̱ye na Yesu mu Yelusaalemu bakaba baliyo dhee.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato aasweka ku̱u̱ghu̱wa ngu Yesu aaku̱u̱ye bwangu-bwangu. Niibuwo aabilikiiye mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya majima Yesu alakaba naaku̱u̱ye kuwo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Haanu̱ma ya kumughambila ngu aaku̱u̱ye, niibuwo aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Yojeefu̱ kuuya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yojeefu̱ oghu aaghula si̱i̱ti̱ njelu mpyaka, aaghenda aaya mu̱ku̱ ghwa Yesu haa musalaba. Aaghuboha mu si̱i̱ti̱ eghi, aaghutwala, aaghuta mu kituulo eki aali asangu̱u̱we ali̱mi̱ye mu kibaale kiinamu̱li̱to. Aahi̱li̱ngi̱ti̱ya ebaale liinamu̱li̱to, aali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa kituulo eki.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mali̱ya Mangadhalina na Mali̱ya ni̱na Yose baabona hambali aataaye kuta mu̱ku̱ ghwa Yesu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.