Marcos 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bikaba bi̱ti̱ghaaye bilo bibili Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo na Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so ku̱hi̱ka. Bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo baanabbalagha mulingo balakwatilamu Yesu mu ki̱bi̱so niikuwo bamwite.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bhaatu baahanuula bati, “Tutamukwatila haa ki̱ghenu̱, nanga bantu batu̱wa nsi̱si̱.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Bwile obu Yesu akaba ali mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya, mu ka ya Si̱mooni̱ oghu bwile bumui akaba alwaye ntumbi. Obu Yesu na beeghesebuwa be baali banasitami̱ye mbaliya, niibuwo mukali̱ aasi̱ye akwete cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye kandi bya bbei̱ yamaani̱. Mukali̱ oghu aati̱ya mu̱nu̱wa ghwa cu̱pa eghi, bigita ebi aabiseesa Yesu haa mutuwe.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Bamui mu bantu abaabaaghʼo baasaaliluwa. Baaghila bati, “Bigita ebi byabhiihila ki?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Bigita ebi bangu̱bi̱ghu̱li̱i̱ye bi̱lu̱ghamu sente syengaane na musaala ghwa muntu ghwa mwaka ghwona, sente esi basiha banaku!” Bantu aba baasoghosela kimui mukali̱ oghu.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Mumuleke. Mu̱ku̱mu̱bu̱ni̱ya ki? Ankoleeye kintu kisemeeye.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Banaku mukuukala nabo bwile bwona. Mulakabaagha mubbali̱ye, mulabakoonelagha. Bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ankoleeye kyona eki aagu̱bhi̱ye, anseesi̱yʼo bigita kuteekani̱ja mu̱ku̱ ghwanje ngoku bakughusiigha bigita ninaaku̱u̱ye.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Mbaghambiiye majima, hoona-hoona hambali balatebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga munsi yoona, balaku̱mi̱yagha eki aakoli̱ye kini kumuusuka.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yu̱da Esikalyota, omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, aaghenda mu bakulu baa bahongi̱ ku̱mu̱ghobeli̱yayo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Obu baaghu̱u̱ye ebi Yu̱da oghu aabu̱ghi̱ye baadheedhuwa kandi baamulaghi̱i̱sani̱ya kumusasula sente. Niibuwo aatandi̱ki̱ye kubbala kahanda kaa kuhaayo Yesu mu bantu aba.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so kandi eki baasalilaghamu kyana kya ntaama kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyahi̱ka. Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, okubbala tukuteekani̱li̱ye kiyo haa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Aatuma babili mu beeghesebuwa be naaghila ati, “Mughende mu kibugha kya Yelusaalemu, mukusanga musaasa eetwi̱ki̱ye munagha ghwa maasi; mumukwame.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Numba eghi akutaahamu, mughile mukama wayo muti, ‘Mwegheesi̱ya aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti: Kisiika kili haa, hambali eye hamui na beeghesebuwa be bakuliila kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Akubooleka kisiika kiinamu̱li̱to kya kai̱na yaakabili, bakiteekani̱i̱je kandi kilimu bu̱li̱ kantu. Haaliimuwo mwatuteekani̱li̱ja kiihulo eki.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye mu kibugha eki, baasanga bintu byona bili ngoku aabaghambiiye. Baateekani̱ja kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, Yesu aasa hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mbaanaliya, aaghila ati, “Mbaghambiiye majima, omui mu enu̱we, oghu akwete kuliya nanje, aku̱ngobeli̱ya!”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Beeghesebuwa be aba baatamuwa. Baatandika ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, omui-omui, bati, “Buuye ni̱i̱si̱ye?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aabakuukamu ati, “Ni omui mu enu̱we eku̱mi̱ na babili, oghu akwete ku̱koli̱ya nanje mu bbaaku̱li̱.”
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mwana wa Muntu, aku̱ku̱wa ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti aku̱ku̱wa. Bhaatu oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya ngaalikibona! Kyangubaaye kilungi nguli muntu oghu ataabyauwe.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Obu baanaliyagha, Yesu aakwata mugaati̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Aaghubhegha, aaghuha beeghesebuwa be, naaghila ati, “Mukwate, ghuni ni mubili ghwanje.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Aakwata kiikopo kya vi̱i̱ni̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga, aakiha beeghesebuwa be, boona baanuwʼo.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aabaghila ati, “Eni ni saghama yanje ya ndaghaano, eghi ekuseesuwa haabwa bantu bakani̱ye.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mbaghambiiye majima, tankutodha kunuwa vi̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya obu ndighinuwa buhyaka, mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Niibuwo baali̱mbi̱ye kilimbo kya kusinda Luhanga, baatuwa, baaghenda haa mwena Oli̱va.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Enu̱we boona mu̱ku̱ndu̱ghʼo, mu̱nti̱ghe nenkaha, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati, ‘Ndiita mu̱li̱i̱si̱ya, ntaama sihanjikane.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bhaatu haanu̱ma ya ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwanje nkubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Peetelo aamughila ati, “Nankabha banji boona baku̱lu̱ghʼo, si̱ye tanku̱ku̱lu̱ghʼo bbaa!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu aamughila ati, “Nkughambiiye majima, obwalo mukilo nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu!”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Bhaatu Peetelo aatodha aagu̱mi̱li̱ya kimui ati, “Noobu mba wa ku̱ku̱wa hamui naawe, tankukwehighaana bbaa!” Na beeghesebuwa baanakiye boona niikuwo baabu̱ghi̱ye batiyo dhee.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesu hamui na beeghesebuwa be baaki̱dha mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu Getesemaani̱. Aabaghila ati, “Musitame hani, muleke ngende nsabe.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aaghenda na Peetelo, Yakobbo, hamui na Yohaana. Aatandika kwehi̱ghu̱wa atuntuliiye kimui kandi ali na bujune bukani̱ye.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Aabaghila ati, “Neehi̱ghu̱u̱ye bujune bukaniiye kimui kandi bukubbala kunjita. Mu̱ti̱ghale hani, muukale mubhali̱i̱ye.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Eesu̱kanʼo kabhii, aateeli̱ya, aatandika kusaba ati hakili kilakaba nkigubhukana ataghenda kubona-bona.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Aasaba ati, “Abba, Tita! Uwe ogu̱bhi̱ye bintu byona. Otasi̱i̱ma nimbona-bona ntiyo, bhaatu kitaba ngoku mbbali̱ye, kibe ngoku obbali̱ye.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Obu aaku̱u̱ki̱ye, aasanga beeghesebuwa be basatu aba baghwesaghiiye. Aaghila Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, oghwesaghiiye? Tawaagu̱bhi̱ye kuukala obhali̱i̱ye kumala saaha nʼemui yonkaha?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Muukale mubhali̱i̱ye kandi musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la. Majima, mutima ghubbali̱ye kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu maani̱ ghaa mubili ghonkaha taghakumala.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Aatodha aakuukayo, aasaba naabu̱gha bighambo ngʼebi aadu̱bhi̱ye ku̱bu̱gha.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Obu aatodhi̱ye kukuuka, aabasanga batodhi̱ye kughwesaghila, nanga tabaagubhagha kwi̱dha na ki̱koleli̱yo! Ti̱ kyaku̱bu̱gha naye kyababula.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Aatodha aaghenda kusaba. Obu aaku̱u̱ki̱ye mulundi ghwakasatu, aabaghila ati, “Munaghwesaghiiye kandi munahuumuuye? Mu̱beeli̱ye haala; bwile bwahi̱ki̱ye! Mulole, Mwana wa Muntu, balimamuhaayo mu basi̱i̱si̱.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Muumuke, tughende! Mulole oghu alimamu̱ghobeli̱ya nguni!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu atakahendekeei̱ye ku̱bu̱gha, du̱mbi̱ Yu̱da, omui mu beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, aaki̱dha. Aasa ali na kiigambi̱ kya bantu, bakwete mi̱i̱gho na bihiyo, batu̱mu̱u̱we bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yu̱da oghu aamu̱ghobeli̱yagha aasanguwa aghambiiye bantu aba ati, “Oghu nku̱hi̱ka kughuwa mu ki̱ku̱bha, niiye oghu. Mumukwate, mumutwale mu̱mu̱li̱ndi̱ye bhyani.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Makaki̱dha bati, aaghenda hambali Yesu ali, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya!” Du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Bantu aba baasa, baaghwilikiilila Yesu, baamukwata.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Omui mu bantu abaali baamiliiyʼo hamui na Yesu, aabhulayo kihiyo kiye, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Munjisiiye na bihiyo na mi̱i̱gho nga baasi̱ye kukwata mu̱ji̱ndi̱ nangaaki?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Bu̱li̱ kilo naakalagha naanu mu Numba ya Luhanga ni̱neegheesi̱ya. Haabwaki mutankwete bwile obu, bhaatu ebikwete kulehukana bini byona niibuwo byasu̱li̱i̱si̱ya ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu boona baali̱gi̱ti̱ye, baamu̱ti̱gha enkaha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mutabhana omui aaghenda eekiikiiye si̱i̱ti̱ yonkaha alabhi̱ye abaatwalagha Yesu. Bantu abaabaagha mu kiigambi̱ eki baalengʼo kumughwilikiilila,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 bhaatu aabeetaasu̱li̱yamu, baati̱ghali̱ya si̱i̱ti̱ yee eghi, aali̱gi̱ta muhina.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Baatwala Yesu mu ka ya mukulu wa bahongi̱ boona. Bakulu baa bahongi̱, bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, boona baagumbaanayo.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peetelo aaghenda alabhi̱ye Yesu enu̱ma bukee-buke ali hambali haseli̱yʼo, ku̱hi̱ki̱ya obu aaki̱dhi̱ye hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona. Peetelo aasitama hamui na bali̱ndi̱ kwota mulilo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bakulu baa bahongi̱ aba hamui na baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baatandika kubbala bantu abakuha buukai̱so bwa ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya Yesu musango niikuwo bamwite. Bhaatu bataagubha kubutunga.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bantu bakani̱ye baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu, bhaatu buukai̱so bwabo butaasusaana.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Bamui mu bantu aba baamilila baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu bati,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Tukaaghu̱wa musaasa oghu naaghila ati, ‘Nkugenga Numba ya Luhanga eghi bantu bakweye eni, mu bilo bisatu nkwelemu enji eghi bantu batakweye.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bhaatu nʼaba dhee buukai̱so bwabo butaasusaana.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aamiliiye mu lukulato olu, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Uwe tooli na kyakukuukamu? Tooghu̱u̱ye ebi bantu aba bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bhaatu Yesu aakala aholeei̱ye, ataakuukamu na kantu. Mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni. Ti̱ mulibona Mwana wa Muntu, asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi naasa na bicu byʼomu mwanya.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Du̱mbi̱ mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatemula biigandulo ebi alu̱wete. Aaguga ati, “Tunaakubbala baakai̱so banji nangaaki?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Enu̱we boonini mwehi̱ghwi̱li̱i̱ye ngoku ambuuye kwonini Luhanga! Enu̱we mukucuwamu ki?” Bantu aba boona baagola bati, “Ghwamu̱si̱ngi̱ye; abhonganuuwe aku̱we!”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bamui mu bantu aba baatandika ku̱mu̱twi̱lakakila. Baamuboha kitambaala haali̱i̱so kandi baamutalangi̱ya, mbanamughila bati, “Mulangi̱ uwe, otughambile, ni ani̱ aakuhuuye!” Bali̱ndi̱ baamutwala, baatandika kumuhuula.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bwile obu Peetelo akaba anasitami̱ye hanjaakati noota mulilo, manaabukali̱ omui haa baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, aasa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Aakala aloleleeye Peetelo, aamughila ati, “Naawe waabaagha hamui na Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Bhaatu Peetelo eehighaana ati, “Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tambyetegheleei̱ye kandi tambimani̱ye bbaa.” Niibuwo Peetelo oghu aalu̱ghi̱yʼo, aaghenda haa elembo, [du̱mbi̱ nkoko yaakooka].
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Obu manaabukali̱ oghu aatodhi̱ye naamubona, aatandika kughambila abaabaagha baamiliiyʼo ati, “Musaasa oni naye ni omui mu bantu aba.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana. Haanu̱ma ya bwile bukee, bantu abaali baamiliiyʼo, baamughila bati, “Naawe majima oli omui mu bantu aba, nanga oli Munagalilaaya!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Bhaatu aatodha eehighaana, aalahila ati, “Ndakaba ni̱mbu̱gha bisubha, Luhanga ankiine. Musaasa mukughamba oghu, si̱ye tanimumani̱ye bbaa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Du̱mbi̱ nkoko yaakabili yaakooka, Peetelo aasuka ngoku Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu.” Du̱mbi̱ Peetelo aatandika kulilila kimui.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.