Marcos 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bikaba bi̱ti̱ghaaye bilo bibili Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo na Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so ku̱hi̱ka. Bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo baanabbalagha mulingo balakwatilamu Yesu mu ki̱bi̱so niikuwo bamwite.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bhaatu baahanuula bati, “Tutamukwatila haa ki̱ghenu̱, nanga bantu batu̱wa nsi̱si̱.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Bwile obu Yesu akaba ali mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya, mu ka ya Si̱mooni̱ oghu bwile bumui akaba alwaye ntumbi. Obu Yesu na beeghesebuwa be baali banasitami̱ye mbaliya, niibuwo mukali̱ aasi̱ye akwete cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye kandi bya bbei̱ yamaani̱. Mukali̱ oghu aati̱ya mu̱nu̱wa ghwa cu̱pa eghi, bigita ebi aabiseesa Yesu haa mutuwe.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Bamui mu bantu abaabaaghʼo baasaaliluwa. Baaghila bati, “Bigita ebi byabhiihila ki?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Bigita ebi bangu̱bi̱ghu̱li̱i̱ye bi̱lu̱ghamu sente syengaane na musaala ghwa muntu ghwa mwaka ghwona, sente esi basiha banaku!” Bantu aba baasoghosela kimui mukali̱ oghu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Mumuleke. Mu̱ku̱mu̱bu̱ni̱ya ki? Ankoleeye kintu kisemeeye.
6 mas Jesus disse:
7 Banaku mukuukala nabo bwile bwona. Mulakabaagha mubbali̱ye, mulabakoonelagha. Bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ankoleeye kyona eki aagu̱bhi̱ye, anseesi̱yʼo bigita kuteekani̱ja mu̱ku̱ ghwanje ngoku bakughusiigha bigita ninaaku̱u̱ye.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mbaghambiiye majima, hoona-hoona hambali balatebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga munsi yoona, balaku̱mi̱yagha eki aakoli̱ye kini kumuusuka.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yu̱da Esikalyota, omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, aaghenda mu bakulu baa bahongi̱ ku̱mu̱ghobeli̱yayo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Obu baaghu̱u̱ye ebi Yu̱da oghu aabu̱ghi̱ye baadheedhuwa kandi baamulaghi̱i̱sani̱ya kumusasula sente. Niibuwo aatandi̱ki̱ye kubbala kahanda kaa kuhaayo Yesu mu bantu aba.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so kandi eki baasalilaghamu kyana kya ntaama kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyahi̱ka. Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, okubbala tukuteekani̱li̱ye kiyo haa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Aatuma babili mu beeghesebuwa be naaghila ati, “Mughende mu kibugha kya Yelusaalemu, mukusanga musaasa eetwi̱ki̱ye munagha ghwa maasi; mumukwame.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Numba eghi akutaahamu, mughile mukama wayo muti, ‘Mwegheesi̱ya aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti: Kisiika kili haa, hambali eye hamui na beeghesebuwa be bakuliila kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Akubooleka kisiika kiinamu̱li̱to kya kai̱na yaakabili, bakiteekani̱i̱je kandi kilimu bu̱li̱ kantu. Haaliimuwo mwatuteekani̱li̱ja kiihulo eki.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye mu kibugha eki, baasanga bintu byona bili ngoku aabaghambiiye. Baateekani̱ja kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, Yesu aasa hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mbaanaliya, aaghila ati, “Mbaghambiiye majima, omui mu enu̱we, oghu akwete kuliya nanje, aku̱ngobeli̱ya!”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Beeghesebuwa be aba baatamuwa. Baatandika ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, omui-omui, bati, “Buuye ni̱i̱si̱ye?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Aabakuukamu ati, “Ni omui mu enu̱we eku̱mi̱ na babili, oghu akwete ku̱koli̱ya nanje mu bbaaku̱li̱.”
20 Jesus respondeu:
21 Mwana wa Muntu, aku̱ku̱wa ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti aku̱ku̱wa. Bhaatu oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya ngaalikibona! Kyangubaaye kilungi nguli muntu oghu ataabyauwe.
21 Pois o
22 Obu baanaliyagha, Yesu aakwata mugaati̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Aaghubhegha, aaghuha beeghesebuwa be, naaghila ati, “Mukwate, ghuni ni mubili ghwanje.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Aakwata kiikopo kya vi̱i̱ni̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga, aakiha beeghesebuwa be, boona baanuwʼo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Aabaghila ati, “Eni ni saghama yanje ya ndaghaano, eghi ekuseesuwa haabwa bantu bakani̱ye.
24 Então Jesus disse:
25 Mbaghambiiye majima, tankutodha kunuwa vi̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya obu ndighinuwa buhyaka, mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Niibuwo baali̱mbi̱ye kilimbo kya kusinda Luhanga, baatuwa, baaghenda haa mwena Oli̱va.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Enu̱we boona mu̱ku̱ndu̱ghʼo, mu̱nti̱ghe nenkaha, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati, ‘Ndiita mu̱li̱i̱si̱ya, ntaama sihanjikane.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bhaatu haanu̱ma ya ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwanje nkubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peetelo aamughila ati, “Nankabha banji boona baku̱lu̱ghʼo, si̱ye tanku̱ku̱lu̱ghʼo bbaa!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu aamughila ati, “Nkughambiiye majima, obwalo mukilo nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu!”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Bhaatu Peetelo aatodha aagu̱mi̱li̱ya kimui ati, “Noobu mba wa ku̱ku̱wa hamui naawe, tankukwehighaana bbaa!” Na beeghesebuwa baanakiye boona niikuwo baabu̱ghi̱ye batiyo dhee.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesu hamui na beeghesebuwa be baaki̱dha mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu Getesemaani̱. Aabaghila ati, “Musitame hani, muleke ngende nsabe.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Aaghenda na Peetelo, Yakobbo, hamui na Yohaana. Aatandika kwehi̱ghu̱wa atuntuliiye kimui kandi ali na bujune bukani̱ye.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Aabaghila ati, “Neehi̱ghu̱u̱ye bujune bukaniiye kimui kandi bukubbala kunjita. Mu̱ti̱ghale hani, muukale mubhali̱i̱ye.”
34 e disse a eles:
35 Eesu̱kanʼo kabhii, aateeli̱ya, aatandika kusaba ati hakili kilakaba nkigubhukana ataghenda kubona-bona.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Aasaba ati, “Abba, Tita! Uwe ogu̱bhi̱ye bintu byona. Otasi̱i̱ma nimbona-bona ntiyo, bhaatu kitaba ngoku mbbali̱ye, kibe ngoku obbali̱ye.”
36 Ele orava assim:
37 Obu aaku̱u̱ki̱ye, aasanga beeghesebuwa be basatu aba baghwesaghiiye. Aaghila Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, oghwesaghiiye? Tawaagu̱bhi̱ye kuukala obhali̱i̱ye kumala saaha nʼemui yonkaha?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Muukale mubhali̱i̱ye kandi musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la. Majima, mutima ghubbali̱ye kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu maani̱ ghaa mubili ghonkaha taghakumala.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Aatodha aakuukayo, aasaba naabu̱gha bighambo ngʼebi aadu̱bhi̱ye ku̱bu̱gha.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Obu aatodhi̱ye kukuuka, aabasanga batodhi̱ye kughwesaghila, nanga tabaagubhagha kwi̱dha na ki̱koleli̱yo! Ti̱ kyaku̱bu̱gha naye kyababula.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aatodha aaghenda kusaba. Obu aaku̱u̱ki̱ye mulundi ghwakasatu, aabaghila ati, “Munaghwesaghiiye kandi munahuumuuye? Mu̱beeli̱ye haala; bwile bwahi̱ki̱ye! Mulole, Mwana wa Muntu, balimamuhaayo mu basi̱i̱si̱.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Muumuke, tughende! Mulole oghu alimamu̱ghobeli̱ya nguni!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu atakahendekeei̱ye ku̱bu̱gha, du̱mbi̱ Yu̱da, omui mu beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, aaki̱dha. Aasa ali na kiigambi̱ kya bantu, bakwete mi̱i̱gho na bihiyo, batu̱mu̱u̱we bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yu̱da oghu aamu̱ghobeli̱yagha aasanguwa aghambiiye bantu aba ati, “Oghu nku̱hi̱ka kughuwa mu ki̱ku̱bha, niiye oghu. Mumukwate, mumutwale mu̱mu̱li̱ndi̱ye bhyani.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Makaki̱dha bati, aaghenda hambali Yesu ali, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya!” Du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bantu aba baasa, baaghwilikiilila Yesu, baamukwata.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Omui mu bantu abaali baamiliiyʼo hamui na Yesu, aabhulayo kihiyo kiye, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Munjisiiye na bihiyo na mi̱i̱gho nga baasi̱ye kukwata mu̱ji̱ndi̱ nangaaki?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Bu̱li̱ kilo naakalagha naanu mu Numba ya Luhanga ni̱neegheesi̱ya. Haabwaki mutankwete bwile obu, bhaatu ebikwete kulehukana bini byona niibuwo byasu̱li̱i̱si̱ya ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu boona baali̱gi̱ti̱ye, baamu̱ti̱gha enkaha.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Mutabhana omui aaghenda eekiikiiye si̱i̱ti̱ yonkaha alabhi̱ye abaatwalagha Yesu. Bantu abaabaagha mu kiigambi̱ eki baalengʼo kumughwilikiilila,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 bhaatu aabeetaasu̱li̱yamu, baati̱ghali̱ya si̱i̱ti̱ yee eghi, aali̱gi̱ta muhina.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Baatwala Yesu mu ka ya mukulu wa bahongi̱ boona. Bakulu baa bahongi̱, bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, boona baagumbaanayo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peetelo aaghenda alabhi̱ye Yesu enu̱ma bukee-buke ali hambali haseli̱yʼo, ku̱hi̱ki̱ya obu aaki̱dhi̱ye hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona. Peetelo aasitama hamui na bali̱ndi̱ kwota mulilo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Bakulu baa bahongi̱ aba hamui na baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baatandika kubbala bantu abakuha buukai̱so bwa ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya Yesu musango niikuwo bamwite. Bhaatu bataagubha kubutunga.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bantu bakani̱ye baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu, bhaatu buukai̱so bwabo butaasusaana.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Bamui mu bantu aba baamilila baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu bati,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Tukaaghu̱wa musaasa oghu naaghila ati, ‘Nkugenga Numba ya Luhanga eghi bantu bakweye eni, mu bilo bisatu nkwelemu enji eghi bantu batakweye.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Bhaatu nʼaba dhee buukai̱so bwabo butaasusaana.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aamiliiye mu lukulato olu, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Uwe tooli na kyakukuukamu? Tooghu̱u̱ye ebi bantu aba bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Bhaatu Yesu aakala aholeei̱ye, ataakuukamu na kantu. Mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni. Ti̱ mulibona Mwana wa Muntu, asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi naasa na bicu byʼomu mwanya.”
62 Jesus respondeu:
63 Du̱mbi̱ mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatemula biigandulo ebi alu̱wete. Aaguga ati, “Tunaakubbala baakai̱so banji nangaaki?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Enu̱we boonini mwehi̱ghwi̱li̱i̱ye ngoku ambuuye kwonini Luhanga! Enu̱we mukucuwamu ki?” Bantu aba boona baagola bati, “Ghwamu̱si̱ngi̱ye; abhonganuuwe aku̱we!”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Bamui mu bantu aba baatandika ku̱mu̱twi̱lakakila. Baamuboha kitambaala haali̱i̱so kandi baamutalangi̱ya, mbanamughila bati, “Mulangi̱ uwe, otughambile, ni ani̱ aakuhuuye!” Bali̱ndi̱ baamutwala, baatandika kumuhuula.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Bwile obu Peetelo akaba anasitami̱ye hanjaakati noota mulilo, manaabukali̱ omui haa baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, aasa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Aakala aloleleeye Peetelo, aamughila ati, “Naawe waabaagha hamui na Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Bhaatu Peetelo eehighaana ati, “Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tambyetegheleei̱ye kandi tambimani̱ye bbaa.” Niibuwo Peetelo oghu aalu̱ghi̱yʼo, aaghenda haa elembo, [du̱mbi̱ nkoko yaakooka].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Obu manaabukali̱ oghu aatodhi̱ye naamubona, aatandika kughambila abaabaagha baamiliiyʼo ati, “Musaasa oni naye ni omui mu bantu aba.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana. Haanu̱ma ya bwile bukee, bantu abaali baamiliiyʼo, baamughila bati, “Naawe majima oli omui mu bantu aba, nanga oli Munagalilaaya!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Bhaatu aatodha eehighaana, aalahila ati, “Ndakaba ni̱mbu̱gha bisubha, Luhanga ankiine. Musaasa mukughamba oghu, si̱ye tanimumani̱ye bbaa.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Du̱mbi̱ nkoko yaakabili yaakooka, Peetelo aasuka ngoku Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu.” Du̱mbi̱ Peetelo aatandika kulilila kimui.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.