Marcos 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bikaba bi̱ti̱ghaaye bilo bibili Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo na Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so ku̱hi̱ka. Bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo baanabbalagha mulingo balakwatilamu Yesu mu ki̱bi̱so niikuwo bamwite.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bhaatu baahanuula bati, “Tutamukwatila haa ki̱ghenu̱, nanga bantu batu̱wa nsi̱si̱.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Bwile obu Yesu akaba ali mu mu̱bhi̱li̱ ghwa Bbetaniya, mu ka ya Si̱mooni̱ oghu bwile bumui akaba alwaye ntumbi. Obu Yesu na beeghesebuwa be baali banasitami̱ye mbaliya, niibuwo mukali̱ aasi̱ye akwete cu̱pa esemeeye, elimu bigita bisasi̱ye kandi bya bbei̱ yamaani̱. Mukali̱ oghu aati̱ya mu̱nu̱wa ghwa cu̱pa eghi, bigita ebi aabiseesa Yesu haa mutuwe.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bamui mu bantu abaabaaghʼo baasaaliluwa. Baaghila bati, “Bigita ebi byabhiihila ki?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Bigita ebi bangu̱bi̱ghu̱li̱i̱ye bi̱lu̱ghamu sente syengaane na musaala ghwa muntu ghwa mwaka ghwona, sente esi basiha banaku!” Bantu aba baasoghosela kimui mukali̱ oghu.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Bhaatu Yesu aabaghila ati, “Mumuleke. Mu̱ku̱mu̱bu̱ni̱ya ki? Ankoleeye kintu kisemeeye.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Banaku mukuukala nabo bwile bwona. Mulakabaagha mubbali̱ye, mulabakoonelagha. Bhaatu si̱ye tankuukala naanu bwile bwona bbaa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ankoleeye kyona eki aagu̱bhi̱ye, anseesi̱yʼo bigita kuteekani̱ja mu̱ku̱ ghwanje ngoku bakughusiigha bigita ninaaku̱u̱ye.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mbaghambiiye majima, hoona-hoona hambali balatebejagha Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga munsi yoona, balaku̱mi̱yagha eki aakoli̱ye kini kumuusuka.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yu̱da Esikalyota, omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili, aaghenda mu bakulu baa bahongi̱ ku̱mu̱ghobeli̱yayo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Obu baaghu̱u̱ye ebi Yu̱da oghu aabu̱ghi̱ye baadheedhuwa kandi baamulaghi̱i̱sani̱ya kumusasula sente. Niibuwo aatandi̱ki̱ye kubbala kahanda kaa kuhaayo Yesu mu bantu aba.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so kandi eki baasalilaghamu kyana kya ntaama kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyahi̱ka. Beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, okubbala tukuteekani̱li̱ye kiyo haa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Aatuma babili mu beeghesebuwa be naaghila ati, “Mughende mu kibugha kya Yelusaalemu, mukusanga musaasa eetwi̱ki̱ye munagha ghwa maasi; mumukwame.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Numba eghi akutaahamu, mughile mukama wayo muti, ‘Mwegheesi̱ya aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti: Kisiika kili haa, hambali eye hamui na beeghesebuwa be bakuliila kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Akubooleka kisiika kiinamu̱li̱to kya kai̱na yaakabili, bakiteekani̱i̱je kandi kilimu bu̱li̱ kantu. Haaliimuwo mwatuteekani̱li̱ja kiihulo eki.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Niibuwo beeghesebuwa be aba baaghendi̱ye mu kibugha eki, baasanga bintu byona bili ngoku aabaghambiiye. Baateekani̱ja kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, Yesu aasa hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mbaanaliya, aaghila ati, “Mbaghambiiye majima, omui mu enu̱we, oghu akwete kuliya nanje, aku̱ngobeli̱ya!”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Beeghesebuwa be aba baatamuwa. Baatandika ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya, omui-omui, bati, “Buuye ni̱i̱si̱ye?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aabakuukamu ati, “Ni omui mu enu̱we eku̱mi̱ na babili, oghu akwete ku̱koli̱ya nanje mu bbaaku̱li̱.”
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mwana wa Muntu, aku̱ku̱wa ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱ghi̱li̱ye biti aku̱ku̱wa. Bhaatu oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya ngaalikibona! Kyangubaaye kilungi nguli muntu oghu ataabyauwe.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Obu baanaliyagha, Yesu aakwata mugaati̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga. Aaghubhegha, aaghuha beeghesebuwa be, naaghila ati, “Mukwate, ghuni ni mubili ghwanje.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Aakwata kiikopo kya vi̱i̱ni̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga, aakiha beeghesebuwa be, boona baanuwʼo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aabaghila ati, “Eni ni saghama yanje ya ndaghaano, eghi ekuseesuwa haabwa bantu bakani̱ye.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mbaghambiiye majima, tankutodha kunuwa vi̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya obu ndighinuwa buhyaka, mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Niibuwo baali̱mbi̱ye kilimbo kya kusinda Luhanga, baatuwa, baaghenda haa mwena Oli̱va.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Enu̱we boona mu̱ku̱ndu̱ghʼo, mu̱nti̱ghe nenkaha, ngoku kili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ati, ‘Ndiita mu̱li̱i̱si̱ya, ntaama sihanjikane.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bhaatu haanu̱ma ya ku̱hu̱mbu̱u̱ka kwanje nkubadu̱bhi̱la kughenda Galilaaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peetelo aamughila ati, “Nankabha banji boona baku̱lu̱ghʼo, si̱ye tanku̱ku̱lu̱ghʼo bbaa!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesu aamughila ati, “Nkughambiiye majima, obwalo mukilo nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu!”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bhaatu Peetelo aatodha aagu̱mi̱li̱ya kimui ati, “Noobu mba wa ku̱ku̱wa hamui naawe, tankukwehighaana bbaa!” Na beeghesebuwa baanakiye boona niikuwo baabu̱ghi̱ye batiyo dhee.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesu hamui na beeghesebuwa be baaki̱dha mu ki̱i̱kalo eki bakughilaghamu Getesemaani̱. Aabaghila ati, “Musitame hani, muleke ngende nsabe.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aaghenda na Peetelo, Yakobbo, hamui na Yohaana. Aatandika kwehi̱ghu̱wa atuntuliiye kimui kandi ali na bujune bukani̱ye.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Aabaghila ati, “Neehi̱ghu̱u̱ye bujune bukaniiye kimui kandi bukubbala kunjita. Mu̱ti̱ghale hani, muukale mubhali̱i̱ye.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Eesu̱kanʼo kabhii, aateeli̱ya, aatandika kusaba ati hakili kilakaba nkigubhukana ataghenda kubona-bona.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Aasaba ati, “Abba, Tita! Uwe ogu̱bhi̱ye bintu byona. Otasi̱i̱ma nimbona-bona ntiyo, bhaatu kitaba ngoku mbbali̱ye, kibe ngoku obbali̱ye.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Obu aaku̱u̱ki̱ye, aasanga beeghesebuwa be basatu aba baghwesaghiiye. Aaghila Si̱mooni̱ Peetelo ati, “Si̱mooni̱, oghwesaghiiye? Tawaagu̱bhi̱ye kuukala obhali̱i̱ye kumala saaha nʼemui yonkaha?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Muukale mubhali̱i̱ye kandi musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la. Majima, mutima ghubbali̱ye kukola ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu maani̱ ghaa mubili ghonkaha taghakumala.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Aatodha aakuukayo, aasaba naabu̱gha bighambo ngʼebi aadu̱bhi̱ye ku̱bu̱gha.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Obu aatodhi̱ye kukuuka, aabasanga batodhi̱ye kughwesaghila, nanga tabaagubhagha kwi̱dha na ki̱koleli̱yo! Ti̱ kyaku̱bu̱gha naye kyababula.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Aatodha aaghenda kusaba. Obu aaku̱u̱ki̱ye mulundi ghwakasatu, aabaghila ati, “Munaghwesaghiiye kandi munahuumuuye? Mu̱beeli̱ye haala; bwile bwahi̱ki̱ye! Mulole, Mwana wa Muntu, balimamuhaayo mu basi̱i̱si̱.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Muumuke, tughende! Mulole oghu alimamu̱ghobeli̱ya nguni!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu atakahendekeei̱ye ku̱bu̱gha, du̱mbi̱ Yu̱da, omui mu beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili, aaki̱dha. Aasa ali na kiigambi̱ kya bantu, bakwete mi̱i̱gho na bihiyo, batu̱mu̱u̱we bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yu̱da oghu aamu̱ghobeli̱yagha aasanguwa aghambiiye bantu aba ati, “Oghu nku̱hi̱ka kughuwa mu ki̱ku̱bha, niiye oghu. Mumukwate, mumutwale mu̱mu̱li̱ndi̱ye bhyani.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Makaki̱dha bati, aaghenda hambali Yesu ali, aamughila ati, “Mwegheesi̱ya!” Du̱mbi̱ aamughuwa mu ki̱ku̱bha.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Bantu aba baasa, baaghwilikiilila Yesu, baamukwata.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Omui mu bantu abaali baamiliiyʼo hamui na Yesu, aabhulayo kihiyo kiye, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Munjisiiye na bihiyo na mi̱i̱gho nga baasi̱ye kukwata mu̱ji̱ndi̱ nangaaki?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Bu̱li̱ kilo naakalagha naanu mu Numba ya Luhanga ni̱neegheesi̱ya. Haabwaki mutankwete bwile obu, bhaatu ebikwete kulehukana bini byona niibuwo byasu̱li̱i̱si̱ya ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bi̱mbu̱ghi̱yʼo.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Niibuwo beeghesebuwa baa Yesu boona baali̱gi̱ti̱ye, baamu̱ti̱gha enkaha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mutabhana omui aaghenda eekiikiiye si̱i̱ti̱ yonkaha alabhi̱ye abaatwalagha Yesu. Bantu abaabaagha mu kiigambi̱ eki baalengʼo kumughwilikiilila,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bhaatu aabeetaasu̱li̱yamu, baati̱ghali̱ya si̱i̱ti̱ yee eghi, aali̱gi̱ta muhina.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Baatwala Yesu mu ka ya mukulu wa bahongi̱ boona. Bakulu baa bahongi̱, bengei̱ baa Bayu̱daaya, na beegheesi̱ya baa bilaghilo, boona baagumbaanayo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peetelo aaghenda alabhi̱ye Yesu enu̱ma bukee-buke ali hambali haseli̱yʼo, ku̱hi̱ki̱ya obu aaki̱dhi̱ye hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona. Peetelo aasitama hamui na bali̱ndi̱ kwota mulilo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Bakulu baa bahongi̱ aba hamui na baamemba boona baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱, baatandika kubbala bantu abakuha buukai̱so bwa ku̱si̱ngi̱i̱si̱ya Yesu musango niikuwo bamwite. Bhaatu bataagubha kubutunga.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bantu bakani̱ye baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu, bhaatu buukai̱so bwabo butaasusaana.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bamui mu bantu aba baamilila baaha buukai̱so bwa bisubha haa Yesu bati,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tukaaghu̱wa musaasa oghu naaghila ati, ‘Nkugenga Numba ya Luhanga eghi bantu bakweye eni, mu bilo bisatu nkwelemu enji eghi bantu batakweye.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bhaatu nʼaba dhee buukai̱so bwabo butaasusaana.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Niibuwo mukulu wa bahongi̱ boona aamiliiye mu lukulato olu, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Uwe tooli na kyakukuukamu? Tooghu̱u̱ye ebi bantu aba bakwete kukunyegheelela bati waakoli̱ye?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bhaatu Yesu aakala aholeei̱ye, ataakuukamu na kantu. Mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatodha aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe Ki̱li̱si̱to, Mwana wa Luhanga wa ki̱ti̱i̱ni̱sa?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu aamukuukamu ati, “Ni̱i̱syoni. Ti̱ mulibona Mwana wa Muntu, asitami̱ye haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi naasa na bicu byʼomu mwanya.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Du̱mbi̱ mukulu wa bahongi̱ boona oghu aatemula biigandulo ebi alu̱wete. Aaguga ati, “Tunaakubbala baakai̱so banji nangaaki?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Enu̱we boonini mwehi̱ghwi̱li̱i̱ye ngoku ambuuye kwonini Luhanga! Enu̱we mukucuwamu ki?” Bantu aba boona baagola bati, “Ghwamu̱si̱ngi̱ye; abhonganuuwe aku̱we!”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bamui mu bantu aba baatandika ku̱mu̱twi̱lakakila. Baamuboha kitambaala haali̱i̱so kandi baamutalangi̱ya, mbanamughila bati, “Mulangi̱ uwe, otughambile, ni ani̱ aakuhuuye!” Bali̱ndi̱ baamutwala, baatandika kumuhuula.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Bwile obu Peetelo akaba anasitami̱ye hanjaakati noota mulilo, manaabukali̱ omui haa baheeleli̱ya baa mukulu wa bahongi̱ boona, aasa.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Aakala aloleleeye Peetelo, aamughila ati, “Naawe waabaagha hamui na Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bhaatu Peetelo eehighaana ati, “Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tambyetegheleei̱ye kandi tambimani̱ye bbaa.” Niibuwo Peetelo oghu aalu̱ghi̱yʼo, aaghenda haa elembo, [du̱mbi̱ nkoko yaakooka].
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Obu manaabukali̱ oghu aatodhi̱ye naamubona, aatandika kughambila abaabaagha baamiliiyʼo ati, “Musaasa oni naye ni omui mu bantu aba.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana. Haanu̱ma ya bwile bukee, bantu abaali baamiliiyʼo, baamughila bati, “Naawe majima oli omui mu bantu aba, nanga oli Munagalilaaya!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Bhaatu aatodha eehighaana, aalahila ati, “Ndakaba ni̱mbu̱gha bisubha, Luhanga ankiine. Musaasa mukughamba oghu, si̱ye tanimumani̱ye bbaa.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Du̱mbi̱ nkoko yaakabili yaakooka, Peetelo aasuka ngoku Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nkoko yaakabili etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu.” Du̱mbi̱ Peetelo aatandika kulilila kimui.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.