Marcos 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, olole ngoku Numba eni baghi̱kwei̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to! Kandi manumba ghani ghasemeleeye kimui!”Numba ya Luhanga|alt="TheTemple" src="Lb00250c.tif" size="span" ref="Maliko 13:1-2"
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu aamukuukamu ati, “Oboone manumba ghaanamu̱li̱to agha? Balighaseesa ghoona! Kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, oghulolaane na Numba ya Luhanga eghi. Peetelo, Yakobbo, Yohaana, na Andeleya baasa hambali asitami̱ye. Baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye. Bhaatu ebi biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Enu̱we mwelinde nanga balibakwata, babatwale mu kooti̱, balibahuulila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bhaatu Makulu Ghasemeeye agha, ghali̱du̱bha ghalangililuwe mu mahanga ghoona mpelo etakahi̱ki̱ye.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ti̱ obu balibakwata, bwile obu bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya. Muliheebuwa bya ku̱bu̱gha bwile obu, nanga taali̱i̱nu̱we muliba ni̱mu̱bu̱gha, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye alibaha bya ku̱bu̱gha.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu Numba ya Luhanga hambali kitabhonganuuwe kuba (oghu akusoma bighambo bini abyetegheeleli̱ye), abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba yee, atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Kandi oghu aliba ali haa musili, atalikuuka e ka kwendelayo ngoye siye esi aati̱ghi̱yeyo.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha Luhanga aahangi̱ye nsi, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Bantu boona banguhwelekeleeye nguli Mukama ataakeeheei̱ye bilo bya kubona-bona ebi. Bhaatu haabwa bantu be aba aakomi̱yemu, aacuwamu ku̱bi̱keehi̱ya.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Bwile obu, noobu muntu alibaghila ati, ‘Mulole Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nahabweki enu̱we mwelindile kimui! Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bu̱li̱ kintu kitakabaayʼo.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo, ‘musana ghu̱li̱li̱ma, na kweli̱ taku̱li̱bbeni̱ya.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Nsooli̱ya sililaghalika ku̱lu̱gha eghulu. Musana, kweli̱, na bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.’
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu, naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Alituma baamalai̱ka be bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Mweghele haa kyakulolelo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngu Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye saaha eghi kedha kilo eki. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabakimani̱ye, na Mwana wee taakimani̱ye bbaa. Tita enkaha niiye akimani̱ye.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweli̱ndi̱ye kandi mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu akukuukilamu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Kukuuka kuwe nkukulengeesani̱ya ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Ati̱gha ahaaye bu̱li̱ mu̱heeleli̱ya wee mulimo oghu akukola. Alaghila mu̱li̱ndi̱ wʼeka kuukala anali̱ndi̱ye.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu mukama wʼeka akukuukilamu. Asobola kukuuka lwagholo, mukilo, nkoko nsikooka, kedha nkyambisi.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ti̱ naabedu̱ngi̱li̱i̱sani̱i̱ye, atabasanga mughwesaghiiye.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ebi nkwete kubaghambila bini, niibuwo naabighambila bu̱li̱ muntu. Muukalaghe mweteekani̱i̱je!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.