Marcos 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, olole ngoku Numba eni baghi̱kwei̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to! Kandi manumba ghani ghasemeleeye kimui!”Numba ya Luhanga|alt="TheTemple" src="Lb00250c.tif" size="span" ref="Maliko 13:1-2"
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu aamukuukamu ati, “Oboone manumba ghaanamu̱li̱to agha? Balighaseesa ghoona! Kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, oghulolaane na Numba ya Luhanga eghi. Peetelo, Yakobbo, Yohaana, na Andeleya baasa hambali asitami̱ye. Baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye. Bhaatu ebi biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Enu̱we mwelinde nanga balibakwata, babatwale mu kooti̱, balibahuulila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Bhaatu Makulu Ghasemeeye agha, ghali̱du̱bha ghalangililuwe mu mahanga ghoona mpelo etakahi̱ki̱ye.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ti̱ obu balibakwata, bwile obu bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya. Muliheebuwa bya ku̱bu̱gha bwile obu, nanga taali̱i̱nu̱we muliba ni̱mu̱bu̱gha, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye alibaha bya ku̱bu̱gha.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu Numba ya Luhanga hambali kitabhonganuuwe kuba (oghu akusoma bighambo bini abyetegheeleli̱ye), abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba yee, atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Kandi oghu aliba ali haa musili, atalikuuka e ka kwendelayo ngoye siye esi aati̱ghi̱yeyo.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha Luhanga aahangi̱ye nsi, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Bantu boona banguhwelekeleeye nguli Mukama ataakeeheei̱ye bilo bya kubona-bona ebi. Bhaatu haabwa bantu be aba aakomi̱yemu, aacuwamu ku̱bi̱keehi̱ya.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Bwile obu, noobu muntu alibaghila ati, ‘Mulole Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Nahabweki enu̱we mwelindile kimui! Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bu̱li̱ kintu kitakabaayʼo.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo, ‘musana ghu̱li̱li̱ma, na kweli̱ taku̱li̱bbeni̱ya.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Nsooli̱ya sililaghalika ku̱lu̱gha eghulu. Musana, kweli̱, na bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.’
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu, naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Alituma baamalai̱ka be bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Mweghele haa kyakulolelo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngu Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye saaha eghi kedha kilo eki. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabakimani̱ye, na Mwana wee taakimani̱ye bbaa. Tita enkaha niiye akimani̱ye.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweli̱ndi̱ye kandi mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu akukuukilamu.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Kukuuka kuwe nkukulengeesani̱ya ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Ati̱gha ahaaye bu̱li̱ mu̱heeleli̱ya wee mulimo oghu akukola. Alaghila mu̱li̱ndi̱ wʼeka kuukala anali̱ndi̱ye.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu mukama wʼeka akukuukilamu. Asobola kukuuka lwagholo, mukilo, nkoko nsikooka, kedha nkyambisi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ti̱ naabedu̱ngi̱li̱i̱sani̱i̱ye, atabasanga mughwesaghiiye.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ebi nkwete kubaghambila bini, niibuwo naabighambila bu̱li̱ muntu. Muukalaghe mweteekani̱i̱je!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.