Marcos 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga, omui mu beeghesebuwa be aamughila ati, “Mwegheesi̱ya, olole ngoku Numba eni baghi̱kwei̱ye mabaale ghaanamu̱li̱to! Kandi manumba ghani ghasemeleeye kimui!”Numba ya Luhanga|alt="TheTemple" src="Lb00250c.tif" size="span" ref="Maliko 13:1-2"
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu aamukuukamu ati, “Oboone manumba ghaanamu̱li̱to agha? Balighaseesa ghoona! Kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo.”
2 Jesus respondeu:
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, oghulolaane na Numba ya Luhanga eghi. Peetelo, Yakobbo, Yohaana, na Andeleya baasa hambali asitami̱ye. Baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye. Bhaatu ebi biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Enu̱we mwelinde nanga balibakwata, babatwale mu kooti̱, balibahuulila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Haabwanje bakubatwala mu balemi̱ na bakama niikuwo bantu aba baaghu̱we nimumpeela buukai̱so mu maaso ghaabo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Bhaatu Makulu Ghasemeeye agha, ghali̱du̱bha ghalangililuwe mu mahanga ghoona mpelo etakahi̱ki̱ye.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ti̱ obu balibakwata, bwile obu bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya. Muliheebuwa bya ku̱bu̱gha bwile obu, nanga taali̱i̱nu̱we muliba ni̱mu̱bu̱gha, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye alibaha bya ku̱bu̱gha.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Muntu alihaayo mwana waani̱na wee ati bamwite. Na ese mwana alihaayo mwana wee ati bamwite. Niikiyo kimui dhee, baana balijeemela babyaye baabo kandi babaate.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje. Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu Numba ya Luhanga hambali kitabhonganuuwe kuba (oghu akusoma bighambo bini abyetegheeleli̱ye), abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
14 E Jesus continuou:
15 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba yee, atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Kandi oghu aliba ali haa musili, atalikuuka e ka kwendelayo ngoye siye esi aati̱ghi̱yeyo.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha Luhanga aahangi̱ye nsi, ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Bantu boona banguhwelekeleeye nguli Mukama ataakeeheei̱ye bilo bya kubona-bona ebi. Bhaatu haabwa bantu be aba aakomi̱yemu, aacuwamu ku̱bi̱keehi̱ya.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Bwile obu, noobu muntu alibaghila ati, ‘Mulole Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nahabweki enu̱we mwelindile kimui! Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bu̱li̱ kintu kitakabaayʼo.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo, ‘musana ghu̱li̱li̱ma, na kweli̱ taku̱li̱bbeni̱ya.
24 Jesus disse:
25 Nsooli̱ya sililaghalika ku̱lu̱gha eghulu. Musana, kweli̱, na bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.’
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu, naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
26 Então o
27 Alituma baamalai̱ka be bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Mweghele haa kyakulolelo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
28 Jesus disse ainda:
29 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngu Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye saaha eghi kedha kilo eki. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabakimani̱ye, na Mwana wee taakimani̱ye bbaa. Tita enkaha niiye akimani̱ye.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Nahabweki bwile bwona muukalaghe mweli̱ndi̱ye kandi mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu akukuukilamu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “Kukuuka kuwe nkukulengeesani̱ya ngoku musaasa akweteekani̱jagha kubunga. Ati̱gha ahaaye bu̱li̱ mu̱heeleli̱ya wee mulimo oghu akukola. Alaghila mu̱li̱ndi̱ wʼeka kuukala anali̱ndi̱ye.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu mukama wʼeka akukuukilamu. Asobola kukuuka lwagholo, mukilo, nkoko nsikooka, kedha nkyambisi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ti̱ naabedu̱ngi̱li̱i̱sani̱i̱ye, atabasanga mughwesaghiiye.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ebi nkwete kubaghambila bini, niibuwo naabighambila bu̱li̱ muntu. Muukalaghe mweteekani̱i̱je!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.