Marcos 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu aatwi̱la beebembeli̱ baa di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya aba lu̱si̱mo ati, “Akaba aliyo musaasa aalima musili ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Aaghu̱ki̱ti̱i̱li̱la na lugho, aalimamu ndeeba ya kukamilaghamu bi̱ghu̱ma ebi kandi aakwelamu ngbaali ekangami̱ye. Aaghu̱ti̱ghi̱la bapangi̱i̱si̱ya kumulindila ghuwo, aaghenda mu ehanga linji hambali haseli̱ye.Musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱|alt="Vineyard" src="Lb00103c.tif" size="span" ref="Maliko 12:1-2"
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma bwahi̱ki̱ye, aatuma mu̱heeleli̱ya wee ati bapangi̱i̱si̱ya aba bamuhe haa bi̱ghu̱ma bya mu musili ghuwe oghu.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Bhaatu baaghwilikiilila mu̱heeleli̱ya oghu, baamuhuula kandi baamubhinga magi̱la kantu.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Mukama wa musili oghu aatodha aatumayo mu̱heeleli̱ya onji. Bapangi̱i̱si̱ya aba baamwati̱ya lubaale kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Aatodha aatuma onji. Oghu dhelu eye baamwita. Aatuula naanatuma bakwenda be, bapangi̱i̱si̱ya aba mbanabahuula kandi mbanaata na banji.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Oghu aali ati̱ghaai̱ye kutuma ni mutabani̱ wee; amu̱ku̱ndi̱ye kwonini. Haakumaliilila aabatumila mutabani̱ wee oghu, naaghila ati, ‘Mutabani̱ wanje oni baku̱mu̱hu̱ti̱ya.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba obu baamuboone naabaki̱dhʼo, baaghambilana bati, ‘Oni niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite niikuwo tughutwalile kimui!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Baamukwata, baamwita. Baakuba mu̱ku̱ ghuwe enja ya musili oghu.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye ati, “Mabhu̱u̱le, mukama wa musili oghu alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba? Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mumani̱ye ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Eki Mukama eenini niiye akakikola
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Beebembeli̱ baa di̱i̱ni̱ aba baamanya ngoku haaliibo aatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo olu. Baabbala kumukwata, bhaatu haabwa kwobaha bantu abaabaaghʼo, baamuleka, baaghenda.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Beebembeli̱ baa di̱i̱ni̱ aba baatuma bamui mu Bafali̱saayo hamui na bahagi̱li̱ baa Helude kughenda kwohi̱ya Yesu mu ebi aku̱bu̱gha.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Obu baaki̱dhi̱ye hambali ali, baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha. Bantu boona okubengana-ngani̱yagha, tookufuwaghʼo bi̱ti̱i̱ni̱sa byabo kandi okwegheesi̱yagha bighambo bya Luhanga mu majima. Otughambile, kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye kuha musolo ghwa Kai̱saali̱ mukama wa Looma?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Tughuhe, kedha bbaa?” Bhaatu Yesu aamanya bu̱ghobi̱ya bwabo, aabaghila ati, “Mukubbala ku̱njohi̱ya nangaaki? Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Baamuleetela ghuwo. Aababu̱u̱li̱ya ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni, ni byani̱?” Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Kwesi̱i̱ni̱ ebya Kai̱saali̱ mubihe Kai̱saali̱, nʼebya Luhanga mubihe Luhanga.” Eki aaku̱u̱ki̱yemu eki kyabaswekeli̱ya kimui.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Bamui mu Basadukaayo, abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mwegheesi̱ya, Musa akahandiika mu bilaghilo bya Luhanga ati, ‘Musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Hakaba haliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana. Mwana wa ni̱nabo waakasatu naye dhee niikuwo aabaaye atiyo.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Banaani̱na emui musanju̱ aba, tabaabyayʼo mukali̱ oghu mwana. Haakumaliilila, mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu aabakuukamu ati, “Muhabi̱ye nanga tamumani̱ye Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Obu baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa. Baliba nga baamalai̱ka bʼomu eghulu.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Bhaatu haa bya bantu baku̱u̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱ka, buuye tamukasomaghʼo mu ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye mu ki̱twi̱ke hambali aaboone mulilo ngwaka mu kiti, bibabi byakiyo bitaakuhiya kandi ngoku Luhanga aamu̱ghi̱li̱ye ati, ‘Ndi Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo’?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Nahabweki taali Luhanga wa baku̱u̱ye bbaa, ni wa baakaaye. Enu̱we Basadukaayo muhabiiye kimui.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Omui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo akaba aliyo aategheeleei̱ye ngoku Yesu akwete kuhakangana na Basadukaayo aba. Obu aaghu̱u̱ye abaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nkilaghilo ki kisaai̱ye bilaghilo byona?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu aamukuukamu ati, “Kilaghilo ekisaai̱ye bilaghilo byona kikughilagha kiti, ‘Mu̱tegheeleli̱ye enu̱we bantu baa I̱saaleeli̱, Mukama Luhanga waatu niiye Mukama enkaha.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Okundaghe Mukama Luhanga waawe na mutima ghwawe ghwona, mwoyo ghwawe ghwona, magheji ghaawe ghoona, na maani̱ ghaawe ghoona.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ti̱ ekyakabili ekili ngʼeki kikughilagha kiti, ‘Okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ Taaliyo kilaghilo ekisaai̱ye ebi.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Niibuwo mwegheesi̱ya wa bilaghilo oghu aaghi̱li̱ye Yesu ati, “Mwegheesi̱ya, waahi̱ki̱i̱ye kughila oti, ‘Niiye Mukama enkaha, taaliyo onji,
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 kandi kumukunda na mutima ghwawe ghwona, magheji ghaawe ghoona, na maani̱ ghaawe ghoona; kandi okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini, kisaai̱ye kuhongela Luhanga bihonguwa byona byokeei̱ye na bisembo byona ebi twanguhayo.’ ”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Obu Yesu aaboone musaasa oghu aku̱u̱ki̱yemu̱ kusemeeye, aamughila ati, “Oli haai kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.” Haanu̱ma yʼeki taaliyo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Obu Yesu eegheesi̱yagha bantu mu Numba ya Luhanga, aabu̱u̱li̱ya ati, “Beegheesi̱ya baa bilaghilo bakughilagha bati Ki̱li̱si̱to akuba ali muusukulu wa Dhau̱dhi̱ nangaaki?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kuni Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akakoleesi̱ya Dhau̱dhi̱ oghu ku̱bu̱ghʼo Ki̱li̱si̱to oghu ati,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee, Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Naaneegheesi̱ya beeghesebuwa be, aaghila ati, “Mwelinde beegheesi̱ya baa bilaghilo, bakubbalagha kubunga balu̱wete biigandulo bijambi̱ye kwoleka ngoku bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ mbaaba bali mu butale babbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Mu malami̱li̱yo nʼomu maghenu̱, babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Bakulombaagaghʼo bakwi̱si̱ya etungo lyabo, beetwalila manumba ghaabo kandi beesabi̱i̱si̱ya nsaala sijambi̱ye kwesemeli̱ya mu bantu. Balitunga kifubilo kyamaani̱.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Obu Yesu aali aasitami̱ye haai-haai nʼeki baataaghamu bisembo mu Numba ya Luhanga, aakala aloli̱ye ngoku bantu bakwete kutaamu bisembo byabo. Aabona baguudha bakani̱ye mbanatamu sente sikani̱ye.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya munaku aasa, aataamu bukwenge bubili.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Niibuwo Yesu aakumaani̱i̱ye beeghesebuwa be, aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, mu̱kwi̱si̱ya munaku oghu aataayemu kusaali̱ya boona abaahaayeyo bisembo.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Banji boona baataayemu ebibasaaghiliiye. Bhaatu eye mu bunaku buwe, aataayemu koona aka aabaagha nako. Taati̱ghaai̱ye kantu koona kaa kumulinda.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.