Marcos 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Yesu aalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, aabhasuka, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya kandi na mu kyalo kya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Biigambi̱ bya bantu byatodha byagumbaana hambali ali. Aabeegheesi̱ya ngoku aakakolagha bu̱li̱ kilo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Musa akabalaghila ati̱ya?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Baamukuukamu bati, “Musa akasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Aabaghila ati, “Ekyaleki̱ye Musa aabasi̱i̱mi̱lani̱ya, ni nanga kwomakakana kwa mitima yaanu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bhaatu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, ‘Luhanga akahanga musaasa na mukali̱.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ti̱ babe muntu omui.’ Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele, atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghʼebi aabu̱ghi̱ye ebi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aabaghila ati, “Musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kandi mukali̱ naalu̱ghi̱yemu eba wee, asweluwa musaasa onji, akuba asyane.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kilo kimui bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Obu aaboone mbabatanuka, aasaaliluwa. Aabaghila ati, “Muleke baana banjisʼo, mutabatanga! Nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Niibuwo aaleli̱ye baana aba, aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baanaamu̱ki̱yagha kughenda, musaasa omui aasa naali̱gi̱ta, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui kuuyʼo Luhanga enkaha.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Omani̱ye bilaghilo bini, ‘Otaliita, otali̱syana, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya, otali̱ghobeli̱ya, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, bilaghilo ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Niibuwo Yesu aakaaye aloleleeye musaasa oghu; eehi̱ghu̱wa amu̱ku̱ndi̱ye. Aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui. Oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame; olitungila buguudha mu eghulu.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, eehi̱ghu̱wa esoke ndyamuhuwa haa mutuwe. Aalu̱ghʼo Yesu, aaghenda asaaluuwe, nanga akaba atungiiye kimui.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Niibuwo Yesu aabu̱ngi̱i̱ye maaso, aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela kimui. Yesu aatodha aabaghila ati, “Baana banje, ngakitimbiikilaane kimui kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baasaali̱yʼo kusweka. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu takikulema Luhanga. Nanga Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, baana be, kedha bibanja biye haabwanje kandi haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 muntu oghu akutunga bintu ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ anali munsi muni: maka, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, baani̱na wee, baana, na bibanja. Noobu bantu balakamuhiighani̱ja, mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Obu Yesu aabaagha ahikiiye beeghesebuwa be mbakoma mu luguudhe kughenda Yelusaalemu, baasweka kandi na bantu banji abaali bamukweme boobaha. Niibuwo aatodhi̱ye aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba haakpengbu̱, aabaghambila ebikumubʼo.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa. Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 abakumuwawaani̱ya, bamu̱twi̱le matanta, bamuhuulile kimui kandi bamwite. Bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, beebinga Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tuli nʼeki tukukusaba otukolele.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukubbala mbakolele ki?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Baamukuukamu bati, “Obu oliisa kulema mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe, oose oleke etu̱we bombi tusitame haai-haai naawe, omui haa luhande lwa mukono ghwawe ghwabuliyo, nʼonji haa lwabumesu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesu aabakuukamu ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona, kedha ku̱ku̱wa ngoku nku̱ku̱wa?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Baamukuukamu bati, “Ee, tukugubha!” Aabakuukamu ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona kandi mu̱ku̱we ngoku nku̱ku̱wa.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Bhaatu taani̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye ebi Yakobbo na Yohaana baabu̱ghi̱ye, baabasaalililuwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya, bakulaghilagha bantu baabo na bu̱toki̱ kubhi-kubhi kandi bakulu baa balemi̱ aba bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu boona.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nankabha Mwana wa Muntu taasi̱ye bantu ku̱mu̱heeleli̱ya, akaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yeli̱ko. Mbanaamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo, kiigambi̱ kya bantu kyabalabha. Bati̱maayo oghu maaso ghaaghaaye, mutabani̱ wa Ti̱maayo, akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe naasaba-saba bantu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Obu Bati̱maayo oghu aaghu̱u̱ye ngu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala, aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Ongilile kisa!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bakani̱ye mu bantu abaabaaghʼo baamutanuka bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesu eemilila, aaghila ati, “Dhaani mumubilikile aase!” Baamughila bati, “Aakubilikiiye! Otoobaha! Wiise!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Aahanja eli̱ eki aali eegu̱bi̱ki̱ye, aamatuka, aaghenda aaki̱dhʼo Yesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Okubbala nkukolele ki” Aamukuukamu ati, “Mukama wanje, nkubbala mbone!”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesu aamughila ati, “Oghende, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.