Marcos 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Obu Yesu aalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, aabhasuka, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya kandi na mu kyalo kya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Biigambi̱ bya bantu byatodha byagumbaana hambali ali. Aabeegheesi̱ya ngoku aakakolagha bu̱li̱ kilo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Musa akabalaghila ati̱ya?”
3 Jesus respondeu:
4 Baamukuukamu bati, “Musa akasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aabaghila ati, “Ekyaleki̱ye Musa aabasi̱i̱mi̱lani̱ya, ni nanga kwomakakana kwa mitima yaanu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Bhaatu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, ‘Luhanga akahanga musaasa na mukali̱.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ti̱ babe muntu omui.’ Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele, atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghʼebi aabu̱ghi̱ye ebi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aabaghila ati, “Musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane.
11 E Jesus lhes disse:
12 Kandi mukali̱ naalu̱ghi̱yemu eba wee, asweluwa musaasa onji, akuba asyane.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kilo kimui bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Obu aaboone mbabatanuka, aasaaliluwa. Aabaghila ati, “Muleke baana banjisʼo, mutabatanga! Nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Niibuwo aaleli̱ye baana aba, aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baanaamu̱ki̱yagha kughenda, musaasa omui aasa naali̱gi̱ta, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui kuuyʼo Luhanga enkaha.
18 Jesus respondeu:
19 Omani̱ye bilaghilo bini, ‘Otaliita, otali̱syana, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya, otali̱ghobeli̱ya, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, bilaghilo ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Niibuwo Yesu aakaaye aloleleeye musaasa oghu; eehi̱ghu̱wa amu̱ku̱ndi̱ye. Aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui. Oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame; olitungila buguudha mu eghulu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, eehi̱ghu̱wa esoke ndyamuhuwa haa mutuwe. Aalu̱ghʼo Yesu, aaghenda asaaluuwe, nanga akaba atungiiye kimui.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Niibuwo Yesu aabu̱ngi̱i̱ye maaso, aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela kimui. Yesu aatodha aabaghila ati, “Baana banje, ngakitimbiikilaane kimui kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baasaali̱yʼo kusweka. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu takikulema Luhanga. Nanga Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, baana be, kedha bibanja biye haabwanje kandi haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
29 Jesus respondeu:
30 muntu oghu akutunga bintu ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ anali munsi muni: maka, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, baani̱na wee, baana, na bibanja. Noobu bantu balakamuhiighani̱ja, mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Obu Yesu aabaagha ahikiiye beeghesebuwa be mbakoma mu luguudhe kughenda Yelusaalemu, baasweka kandi na bantu banji abaali bamukweme boobaha. Niibuwo aatodhi̱ye aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba haakpengbu̱, aabaghambila ebikumubʼo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa. Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 abakumuwawaani̱ya, bamu̱twi̱le matanta, bamuhuulile kimui kandi bamwite. Bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, beebinga Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tuli nʼeki tukukusaba otukolele.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukubbala mbakolele ki?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Baamukuukamu bati, “Obu oliisa kulema mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe, oose oleke etu̱we bombi tusitame haai-haai naawe, omui haa luhande lwa mukono ghwawe ghwabuliyo, nʼonji haa lwabumesu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu aabakuukamu ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona, kedha ku̱ku̱wa ngoku nku̱ku̱wa?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Baamukuukamu bati, “Ee, tukugubha!” Aabakuukamu ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona kandi mu̱ku̱we ngoku nku̱ku̱wa.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Bhaatu taani̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye ebi Yakobbo na Yohaana baabu̱ghi̱ye, baabasaalililuwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya, bakulaghilagha bantu baabo na bu̱toki̱ kubhi-kubhi kandi bakulu baa balemi̱ aba bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu boona.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nankabha Mwana wa Muntu taasi̱ye bantu ku̱mu̱heeleli̱ya, akaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yeli̱ko. Mbanaamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo, kiigambi̱ kya bantu kyabalabha. Bati̱maayo oghu maaso ghaaghaaye, mutabani̱ wa Ti̱maayo, akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe naasaba-saba bantu.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Obu Bati̱maayo oghu aaghu̱u̱ye ngu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala, aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Ongilile kisa!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bakani̱ye mu bantu abaabaaghʼo baamutanuka bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu eemilila, aaghila ati, “Dhaani mumubilikile aase!” Baamughila bati, “Aakubilikiiye! Otoobaha! Wiise!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Aahanja eli̱ eki aali eegu̱bi̱ki̱ye, aamatuka, aaghenda aaki̱dhʼo Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Okubbala nkukolele ki” Aamukuukamu ati, “Mukama wanje, nkubbala mbone!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu aamughila ati, “Oghende, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.