Marcos 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obu Yesu aalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, aabhasuka, aaghenda mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya kandi na mu kyalo kya bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Biigambi̱ bya bantu byatodha byagumbaana hambali ali. Aabeegheesi̱ya ngoku aakakolagha bu̱li̱ kilo.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Musa akabalaghila ati̱ya?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Baamukuukamu bati, “Musa akasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Aabaghila ati, “Ekyaleki̱ye Musa aabasi̱i̱mi̱lani̱ya, ni nanga kwomakakana kwa mitima yaanu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Bhaatu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, ‘Luhanga akahanga musaasa na mukali̱.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ti̱ babe muntu omui.’ Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele, atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Obu Yesu na beeghesebuwa be baataahi̱ye mu numba, baamu̱bu̱u̱li̱ya makulu ghʼebi aabu̱ghi̱ye ebi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Aabaghila ati, “Musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Kandi mukali̱ naalu̱ghi̱yemu eba wee, asweluwa musaasa onji, akuba asyane.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Kilo kimui bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Obu aaboone mbabatanuka, aasaaliluwa. Aabaghila ati, “Muleke baana banjisʼo, mutabatanga! Nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Niibuwo aaleli̱ye baana aba, aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Obu Yesu na beeghesebuwa be baanaamu̱ki̱yagha kughenda, musaasa omui aasa naali̱gi̱ta, aateeli̱ya Yesu mu maghulu. Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui kuuyʼo Luhanga enkaha.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Omani̱ye bilaghilo bini, ‘Otaliita, otali̱syana, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya, otali̱ghobeli̱ya, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mwegheesi̱ya, bilaghilo ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Niibuwo Yesu aakaaye aloleleeye musaasa oghu; eehi̱ghu̱wa amu̱ku̱ndi̱ye. Aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui. Oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame; olitungila buguudha mu eghulu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, eehi̱ghu̱wa esoke ndyamuhuwa haa mutuwe. Aalu̱ghʼo Yesu, aaghenda asaaluuwe, nanga akaba atungiiye kimui.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Niibuwo Yesu aabu̱ngi̱i̱ye maaso, aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaswekela kimui. Yesu aatodha aabaghila ati, “Baana banje, ngakitimbiikilaane kimui kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baasaali̱yʼo kusweka. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu takikulema Luhanga. Nanga Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, baana be, kedha bibanja biye haabwanje kandi haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 muntu oghu akutunga bintu ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ anali munsi muni: maka, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, baani̱na wee, baana, na bibanja. Noobu bantu balakamuhiighani̱ja, mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Obu Yesu aabaagha ahikiiye beeghesebuwa be mbakoma mu luguudhe kughenda Yelusaalemu, baasweka kandi na bantu banji abaali bamukweme boobaha. Niibuwo aatodhi̱ye aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aba haakpengbu̱, aabaghambila ebikumubʼo.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa. Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 abakumuwawaani̱ya, bamu̱twi̱le matanta, bamuhuulile kimui kandi bamwite. Bhaatu haanu̱ma ya bilo bisatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakobbo na Yohaana, batabani̱ baa Jebbedaayo, beebinga Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, tuli nʼeki tukukusaba otukolele.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Mukubbala mbakolele ki?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Baamukuukamu bati, “Obu oliisa kulema mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe, oose oleke etu̱we bombi tusitame haai-haai naawe, omui haa luhande lwa mukono ghwawe ghwabuliyo, nʼonji haa lwabumesu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu aabakuukamu ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona, kedha ku̱ku̱wa ngoku nku̱ku̱wa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Baamukuukamu bati, “Ee, tukugubha!” Aabakuukamu ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona kandi mu̱ku̱we ngoku nku̱ku̱wa.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Bhaatu taani̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye ebi Yakobbo na Yohaana baabu̱ghi̱ye, baabasaalililuwa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya, bakulaghilagha bantu baabo na bu̱toki̱ kubhi-kubhi kandi bakulu baa balemi̱ aba bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu boona.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Nankabha Mwana wa Muntu taasi̱ye bantu ku̱mu̱heeleli̱ya, akaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ buwe kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Yeli̱ko. Mbanaamu̱ki̱ya ku̱lu̱ghayo, kiigambi̱ kya bantu kyabalabha. Bati̱maayo oghu maaso ghaaghaaye, mutabani̱ wa Ti̱maayo, akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe naasaba-saba bantu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Obu Bati̱maayo oghu aaghu̱u̱ye ngu Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala, aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Ongilile kisa!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Bakani̱ye mu bantu abaabaaghʼo baamutanuka bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu eemilila, aaghila ati, “Dhaani mumubilikile aase!” Baamughila bati, “Aakubilikiiye! Otoobaha! Wiise!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Aahanja eli̱ eki aali eegu̱bi̱ki̱ye, aamatuka, aaghenda aaki̱dhʼo Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Niibuwo Yesu aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Okubbala nkukolele ki” Aamukuukamu ati, “Mukama wanje, nkubbala mbone!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu aamughila ati, “Oghende, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.” Du̱mbi̱ aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.