Levítico 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 “Bini niibiyo bilaghilo haa muntu oghu aabaagha alwaye bulwaye bwa ntumbi, haa kilo eki bakulangilila ngoku aaki̱li̱ye. Muntu oghu bali na kumutwala ewaa mu̱hongi̱.
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 Mu̱hongi̱ ali na kughenda enja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye kandi aghende alole bhyani muntu oghu. Kaakuba abona muntu oghu aki̱li̱ye kwonini bulwaye bwa ntumbi obu,
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 mu̱hongi̱ oghu alaghile baleete noni̱ ebili esyeli̱ye kandi esinaakaaye, kati kaa ki̱i̱looku̱, lughoye luumutuku na kabha kaa hai̱sopu̱.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alaghile basalile emui haa noni̱ esi haa mu̱nu̱wa ghwa munagha ghwa ebumba ghwa maasi aghalu̱ghi̱ye haa nsulo.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Mu̱hongi̱ atwale noni̱ eghi yaati̱ghaayʼo enaakaaye, kati kaa ki̱i̱looku̱, lughoye luumutuku na kabha kaa hai̱sopu̱, abi̱koti̱ye mu saghama ya noni̱ eghi baasaliiye haa mu̱nu̱wa ghwa munagha ghwa ebumba ghwa maasi aghalu̱ghi̱ye haa nsulo.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 Mu̱hongi̱ amisangile muntu oghu aaki̱li̱ye bulwaye bwa ntumbi saghama eghi milundi musanju̱ kandi alangilile ngoku eeli̱ye, du̱mbi̱ alekele noni̱ eghi enaakaaye, ehalale kandi eghende mu kisaka.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 “Muntu oghu akughenda kwelebuwa ali na kunaabi̱ya ngoye siye, bamughembe esoke lyona kandi anaabe na maasi, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye. Haanu̱ma yʼeki akuuke hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye, bhaatu aakale enja ya weema yee haabwa bilo musanju̱.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 Haa kilo kyamusanju̱ bamughembe esoke lyona mu mutuwe, bamughembe bi̱lelu̱, bi̱koleli̱yo na byoha binji bya mubili ghuwe. Ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi anaabe na maasi, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 “Haa kilo kyamunaanaa ali na kuleeta byana bya ntaama bibili byabusaasa na kyana kya ntaama kimui kyabukali̱ ekili na mwaka ghumui, byona ebitali na kamogo. Ali na kuleeta ki̱lo esatu sya nsyano esemeeye kuba kihonguwa kya bilimuwa, nsyano eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va na mafu̱ta ghanji aghengaane na kimui kyakasatu kya li̱ta.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Mu̱hongi̱ oghu akukola mukolo ghwa kweli̱ya muntu oghu ali na kumuleeta na bihonguwa biye mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 “Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ akwate kimui haa byana bya ntaama byabusaasa, hamui na kimui kyakasatu kya li̱ta ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va, abiheyo nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango kandi abi̱i̱mu̱ki̱ye kuba kihonguwa eki baamu̱ki̱i̱ye ewaa Mukama.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 Mu̱hongi̱ ali na kusalila kyana kya ntaama eki mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye hambali bakusalilagha kihonguwa haabwa kibhi na kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Ali na kukola eki nanga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango na kihonguwa haabwa kibhi, ni bya mu̱hongi̱. Ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Mu̱hongi̱ akwete haa saghama ya kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, aghisiighe haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa muntu oghu akwelebuwa, haa kyala kyabusaasa kya mukono ghwabuliyo, na kighele kyabusaasa kya kughulu kwabuliyo.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ akwate haa mafu̱ta ghaa biti oli̱va aghaati̱ghaayʼo kandi aghaseese mu ngalo yee yabumesu.
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 Mu̱hongi̱ akoti̱ye kyala kiye kyabuliyo mu mafu̱ta agha kandi aghamisange milundi musanju̱ mu maaso ghaa Mukama.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Mu̱hongi̱ akwate mafu̱ta aghaati̱ghaayʼo kandi aghasiighe haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa muntu oghu akwelebuwa, haa kyala kyabusaasa kya mukono ghwabuliyo, na kighele kyabusaasa kya kughulu kwabuliyo, haagu̱u̱li̱ ya saghama ya kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Mafu̱ta aghaku̱ti̱ghala mu ngalo sya mu̱hongi̱ oghu, aghasiighe haa mutuwe ghwa muntu oghu akwelebuwa kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 “Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ahonge kihonguwa haabwa kibhi kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya muntu oghu aabaagha ateeli̱ye kumufoola oghu eeli̱ye. Haanu̱ma yʼeki, mu̱hongi̱ asale kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki.
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 Mu̱hongi̱ oghu ahonge kihonguwa kyona kyokeei̱ye na kihonguwa kya bilimuwa haa kyakuhongelʼo bihonguwa. Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ oghu akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa bibhi kandi muntu oghu akuba eeli̱ye.
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 “Kaakuba muntu oghu aba ataakugubha kuhaayo bintu ebi, aleete kyana kya ntaama kyabusaasa kuba kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango. Kihonguwa kya ku̱u̱mu̱ki̱ya ewaa Mukama haabwa kukola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi kandi muntu oghu akufooka oghu eeli̱ye. Aleete dhee ki̱lo emui ya nsyano esemeeye eghi etabuuyemu mafu̱ta, na kimui kyakasatu kya li̱ta ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va, kuba kihonguwa kya bilimuwa.
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 Muntu oghu ali na kuleeta bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili, ebi akugubha kutunga, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 “Haa kilo kyamunaanaa kya mukolo oghukwoleka ngoku muntu oghu eeli̱ye, ali na kuleeta bihonguwa ebi ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, mu maaso ghaa Mukama.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Mu̱hongi̱ ali na kukwata kyana kya ntaama kya kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango na kibindi ekilimu mafu̱ta kandi abi̱i̱mu̱ki̱ye, niikuwo bibe kihonguwa eki̱mu̱u̱ki̱i̱ye ewaa Mukama.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 Mu̱hongi̱ ali na kusala kyana kya ntaama kya kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango kandi aaye haa saghama yakiyo, aghisiighe haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa muntu oghu akwelebuwa, haa kyala kyabusaasa kya mukono ghwabuliyo, na kighele kyabusaasa kya kughulu kwabuliyo.
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Mu̱hongi̱ akwate ghamui haa mafu̱ta aghali mu kibindi kandi aghaseese mu ngalo yee yabumesu.
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 Mafu̱ta aghali mu mukono ghuwe ghwabuliyo aghamisange na kyala kiye kyabuliyo milundi musanju̱ mu maaso ghaa Mukama.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Ghamui haa mafu̱ta agha, mu̱hongi̱ aghasiighe haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa muntu oghu akwelebuwa, haa kyala kyabusaasa kya mukono ghwabuliyo, na kighele kyabusaasa kya kughulu kwabuliyo. Aghisiighe mu bi̱i̱kalo byonini hambali aasi̱i̱ghi̱ye saghama ya kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Mafu̱ta aghakuba ghati̱ghaaye mu ngalo sya mu̱hongi̱ aghasiighe haa mutuwe ghwa muntu oghu akwelebuwa kandi akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ahonge bi̱i̱bbi̱mbo kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so, ebi muntu oghu akugubha kutunga.
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 Kimui haa bintu ebi mu̱hongi̱ akihonge haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Abihonge na kihonguwa kya bilimuwa, du̱mbi̱ mu̱hongi̱ oghu akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa muntu oghu eeli̱ye.”
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa muntu oghu aabaagha alwaye bulwaye bwa ntumbi kandi oghu ataakugubha kuhaayo bihonguwa bya bu̱li̱ kilo nga bantu banji haabwa kukola mukolo ghwa kwelebuwa.
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 “Mukaaku̱ki̱dha mu nsi ya Kanaani̱ eghi nkubaha kuba yaanu, kaakuba ndeeta bulwaye bwa ntumbi mu numba mu nsi eghi,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 mukama wa numba eghi ali na kughenda ewaa mu̱hongi̱ kandi amughambile ati, ‘Naaboone kintu eki̱su̱si̱ye nga bulwaye bwa ntumbi mu numba yanje.’
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Mu̱hongi̱ ali na kulaghila kuuya bintu mu numba eghi atakataahi̱yemu kulola bhyani bulwaye bwa ntumbi obu, niikuwo hatabamu kintu kyona eki mu̱hongi̱ akughila ati takyeli̱ye. Haanu̱ma ya kubiiyamu, mu̱hongi̱ ataahemu kandi alole bhyani numba eghi.
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 Mu̱hongi̱ ali na kulola bhyani bulwaye bwa ntumbi obu haa bisiika bya numba eghi. Kaakuba abonʼo langi̱ ya ki̱si̱ka kibisi kedha mutuku kandi etaahi̱ye mu bisiika,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ atuwe mu numba eghi kandi aaghale haa mulyango ghwayʼo haabwa bilo musanju̱.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe akuuke mu numba eghi kandi alole bhyani bulwaye bwa ntumbi obu. Kaakuba asanga bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaki̱ye haa bisiika,
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 du̱mbi̱ mu̱hongi̱ alaghile bantu baaye mabaale aghaliyo bulwaye obu kandi baghakube enja ya tau̱ni̱ eghi mu ki̱i̱kalo ki̱teeli̱ye.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 Bisiika bya mukati ya numba eghi babi̱ti̱le bhyani kandi bu̱lofu̱ bwona obu̱ku̱lu̱ghʼo babukube enja ya tau̱ni̱ eghi mu ki̱i̱kalo eki̱teeli̱ye.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 Mukama wa numba eghi aleetemu mabaale ghanji kukuuka mu ki̱i̱kalo kya mabaale agha baahi̱yemu kandi bisiika ebi batodhe babisiighile kusemeeye.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 “Kaakuba bulwaye bwa ntumbi butodha buboneka mu numba eghi haanu̱ma ya ku̱ku̱u̱ki̱yamu mabaale ghanji, ku̱ghi̱ti̱la bhyani kandi kutodha kughisiighila,
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 mu̱hongi̱ atodhe akuuke kandi alole bhyani numba eghi. Kaakuba asanga bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaki̱ye numba eghi yoona, ni bulwaye bwa ntumbi obu̱ku̱bhi̱i̱ya numba eghi kandi numba eghi tayeeli̱ye.
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 Numba eghi bali na kughigenga hansi, mabaale ghaayʼo, mbaau, etaka na musene, babiiye mu tau̱ni̱ eghi kandi babikube enja mu ki̱i̱kalo eki̱teeli̱ye.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 Muntu weena oghu akutaaha mu numba eghi mu bwile obu ekuba eeghaaye alafookagha ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 Muntu weena oghu akulaala kedha kuliila mu numba eghi ali na kunaabi̱ya ngoye siye.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 “Kaakuba mu̱hongi̱ akuuka kulola bhyani numba eghi kandi asanga bulwaye bwa ntumbi obu butamalakaki̱ye numba eghi haanu̱ma ya kughisiighila, alangilile numba eghi ngoku yeeli̱ye, nanga bulwaye bwa ntumbi obu bwaki̱li̱ye.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 Mu̱hongi̱ kweli̱ya numba eghi ali na kukwata noni̱ ebili, kati kaa ki̱i̱looku̱, lughoye luumutuku na kabha kaa hai̱sopu̱.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 Ali na kusalila emui haa noni̱ esi haa mu̱nu̱wa ghwa munagha ghwa ebumba oghulimu maasi ghaa nsulo.
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 Akwate kati kaa ki̱i̱looku̱, kabha kaa hai̱sopu̱, lughoye luumutuku na noni̱ eghi anaakaaye kandi abi̱koti̱ye mu saghama ya noni̱ eghi baasali̱ye kandi mu maasi ghaa nsulo. Du̱mbi̱ amisangile numba eghi milundi musanju̱.
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 Mu̱hongi̱ ali na ku̱koleesi̱ya saghama ya noni̱, maasi, noni̱ eghi enaakaaye, kati kaa ki̱i̱looku̱, kabha kaa hai̱sopu̱, lughoye luumutuku, haa mukolo ghwa kweli̱ya numba eghi.
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 Du̱mbi̱ ali na kulekela noni̱ eghi enaakaaye enja ya tau̱ni̱ eghi kandi eghende mu kisaka. Mu̱hongi̱ amaliilile atiyo mukolo ghwa kweli̱ya numba eghi kandi ekuba yeeli̱ye.”
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
54 Ebi niibiyo bilaghilo haa bulwaye bwa ntumbi, kweyagha-yagha,
54 — ausente —
55 bulwaye bwa ntumbi mu ngoye kedha mu numba,
55 — ausente —
56 bulwaye bwa bihute, bibbodhe kedha nkolu̱ njelu,
56 — ausente —
57 kumanya kintu kilakaba kyeli̱ye kedha ki̱teeli̱ye.
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.