Lucas 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu aalu̱gha mu maasi Yolodaani̱, aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aamu̱hi̱ki̱li̱ya kughenda mu elungu,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 hambali aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa Si̱taani̱ naanamwohi̱ya. Aamala bilo ebi byona ataakuliya na kantu koona. Obu bilo ebi byahooye njala yaamukwata.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile ebaale lini lifooke byokuliya.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete hambali hakangami̱ye, du̱mbi̱ aamwoleka makama ghaa munsi ghoona.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Si̱taani̱ oghu aamughila ati, “Nkukuha bu̱toki̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama agha ghoona. Nanga byona bakabimpa kandi nkugubha kubiha weena oghu mbbali̱ye.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Nahabweki nuwandami̱i̱ye, bintu ebi byona bikuba byawe.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha kya Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga. Aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Bakukwatilile mu ngalo syabo,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Bhaatu Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Obu Si̱taani̱ oghu aamali̱ye kwohi̱ya Yesu mu milingo eghi yoona, aamu̱lu̱ghʼo, aalinda kutunga bwile bunji bwa ku̱mwohi̱ya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu aakuuka Galilaaya aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Makulu ghaamalakaka kyalo eki kyona ngoku aliyeyo.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Eegheeseli̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya, ti̱ bantu boona baamusinda.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ hambali aakuliiye. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya ngoku aakolagha. Aamilila kusoma kicweka.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Baamuha kitabo eki mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye. Aabbu̱u̱ku̱la hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Mwoyo wa Mukama ali hamui nanje,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 kandi kulangilila mwaka ghwa kisa kya Mukama.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Du̱mbi̱ aaswi̱ki̱la hambali aasomagha, kitabo eki aakiha mu̱heeleli̱ya wʼomu elami̱li̱yo eli. Aasitama. Ti̱ bantu boona abaabaaghamu baakala bamuloleleeye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aabaghambila ati, “Oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we mwaghu̱u̱ye ebi bikwete ku̱bu̱ghʼo, ni̱i̱syoni.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Boona baatandika kumusinda, ti̱ bintu bisemeeye ebi aabu̱ghi̱ye byasweki̱ya bantu aba, baaghila bati, “Dhaani oghu taaniiye mutabani̱ wa Yojeefu̱?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila bantu aba ati, “Majima kuwo mu̱ku̱ntwi̱la lu̱si̱mo luni muti, ‘Mu̱ku̱mu̱ weetambile.’ Kandi mungile muti, ‘Haabwaki byakuswekani̱ya ebi twaghu̱u̱ye nookolela Kapelenau̱mu̱, otaabikoleeye mu tau̱ni̱ yʼewaanu eni?’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 “Mbaghambiiye majima, taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baku̱hu̱ti̱yagha mu kyalo kyʼewaabo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Majima, obu Eli̱ya aabaaghʼo, mbu̱la ekamala myaka esatu nʼekicweka etakatooni̱ye, ti̱ njala yaaghwila kimui mu kyalo eki. Kandi bwile obu bakwi̱si̱ya bakani̱ye Banai̱saaleeli̱ baabona-bonagha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo Luhanga taatu̱mi̱ye Eli̱ya oghu kukoonela mu̱kwi̱si̱ya nʼomui Munai̱saaleeli̱, kuuyʼo mu̱kwi̱si̱ya omui oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha ali munamahanga wʼomu tau̱ni̱ ya Jelafaati̱ mu kyalo kya Si̱dooni̱.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kandi obu Eli̱sa aabaaghʼo, Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye bakaba balwaye ntumbi, bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo taaliyo Munai̱saaleeli̱ nʼomui oghu Eli̱sa aaki̱li̱i̱ye, kuuyʼo akaki̱li̱ya Namani̱ oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha munamahanga alu̱ghi̱ye Si̱li̱ya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Obu bantu abaabaagha mu elami̱li̱yo eli baaghu̱u̱ye Yesu naabasoghosa haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo, ki̱i̱ni̱gha kyabakwatila kimui boona.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Du̱mbi̱ baamuka, baamughwilikiilila, baamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ yabo eghi, baamutwala eegu̱u̱li̱ ya keena hambali bakweye tau̱ni̱ eghi bati niikuwo bamukube haa musiya.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bhaatu aabakwama haagati, aaghenda.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu aahona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, eegheeseli̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa ebi akwete kwegheesi̱ya, nanga eegheesi̱yagha na bu̱toki̱.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Mu elami̱li̱yo eli, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete akaba halimu. Aatandika kutakanganilana kimui ati,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Hee! Uwe Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye ku̱tu̱tu̱wa? Nkumani̱ye, nuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bhaatu Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Holi̱ya kandi omu̱lu̱ghʼo!” Ti̱ ki̱li̱mu̱ eki kyagenga musaasa oghu haagati ya bantu aba, kyamu̱lu̱ghʼo, kitaamukolʼo kantu na kamui kabhi̱i̱hi̱ye.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ti̱ boona baasweka, baaghambilana bati, “Kini nkiki? Oni ali na bu̱toki̱ kandi maani̱! Bhaaba akubhingaghʼo bantu bi̱li̱mu̱, bibalu̱ghʼo!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Makulu ghaa Yesu haabwa ebi aakolagha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda mu ka ya Si̱mooni̱. Ni̱na mukaa Si̱mooni̱ oghu akaba alwaliiye kimui mu̱swi̱ja. Beesengeleli̱ya Yesu bati amu̱ki̱li̱ye.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Niibuwo Yesu aamiliiye hambali ali, aalaghila mu̱swi̱ja oghu kumukila, ghwamukililʼo, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamuka, aatandika kubateekela.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, bantu baaleetela Yesu balwaye baabo boona baa ndwala sya milingo yoona. Mulwaye weena oghu aamu̱ku̱maghʼo aakilagha.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Yesu aabhingʼo dhee bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱. Obu byabaagha mbibalu̱ghʼo byatakanganagha biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!” Bhaatu aabitanukagha kandi abitanga ku̱bu̱gha, nanga bikaba bimumani̱ye ngoku aaniiye Ki̱li̱si̱to.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Obu bwakeeye, aaghenda haakpengbu̱ enkaha. Niibuwo bantu baatandi̱ki̱ye kumubbala. Obu baamuboone, baalengʼo kumutanga bati ataghenda.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bhaatu aabaghila ati, “Nkulaghiluwa kughenda dhee mu maatau̱ni̱ ghanji, kulangililayo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Nanga eki niikiyo kyaleki̱ye naasa munsi.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Niibuwo aaghendi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona naalangilila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.