Lucas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu aalu̱gha mu maasi Yolodaani̱, aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aamu̱hi̱ki̱li̱ya kughenda mu elungu,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 hambali aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa Si̱taani̱ naanamwohi̱ya. Aamala bilo ebi byona ataakuliya na kantu koona. Obu bilo ebi byahooye njala yaamukwata.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile ebaale lini lifooke byokuliya.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete hambali hakangami̱ye, du̱mbi̱ aamwoleka makama ghaa munsi ghoona.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Si̱taani̱ oghu aamughila ati, “Nkukuha bu̱toki̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama agha ghoona. Nanga byona bakabimpa kandi nkugubha kubiha weena oghu mbbali̱ye.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Nahabweki nuwandami̱i̱ye, bintu ebi byona bikuba byawe.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha kya Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga. Aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Bakukwatilile mu ngalo syabo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Bhaatu Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Obu Si̱taani̱ oghu aamali̱ye kwohi̱ya Yesu mu milingo eghi yoona, aamu̱lu̱ghʼo, aalinda kutunga bwile bunji bwa ku̱mwohi̱ya.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesu aakuuka Galilaaya aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Makulu ghaamalakaka kyalo eki kyona ngoku aliyeyo.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Eegheeseli̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya, ti̱ bantu boona baamusinda.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ hambali aakuliiye. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya ngoku aakolagha. Aamilila kusoma kicweka.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Baamuha kitabo eki mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye. Aabbu̱u̱ku̱la hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Mwoyo wa Mukama ali hamui nanje,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 kandi kulangilila mwaka ghwa kisa kya Mukama.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Du̱mbi̱ aaswi̱ki̱la hambali aasomagha, kitabo eki aakiha mu̱heeleli̱ya wʼomu elami̱li̱yo eli. Aasitama. Ti̱ bantu boona abaabaaghamu baakala bamuloleleeye.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Aabaghambila ati, “Oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we mwaghu̱u̱ye ebi bikwete ku̱bu̱ghʼo, ni̱i̱syoni.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Boona baatandika kumusinda, ti̱ bintu bisemeeye ebi aabu̱ghi̱ye byasweki̱ya bantu aba, baaghila bati, “Dhaani oghu taaniiye mutabani̱ wa Yojeefu̱?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila bantu aba ati, “Majima kuwo mu̱ku̱ntwi̱la lu̱si̱mo luni muti, ‘Mu̱ku̱mu̱ weetambile.’ Kandi mungile muti, ‘Haabwaki byakuswekani̱ya ebi twaghu̱u̱ye nookolela Kapelenau̱mu̱, otaabikoleeye mu tau̱ni̱ yʼewaanu eni?’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 “Mbaghambiiye majima, taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baku̱hu̱ti̱yagha mu kyalo kyʼewaabo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Majima, obu Eli̱ya aabaaghʼo, mbu̱la ekamala myaka esatu nʼekicweka etakatooni̱ye, ti̱ njala yaaghwila kimui mu kyalo eki. Kandi bwile obu bakwi̱si̱ya bakani̱ye Banai̱saaleeli̱ baabona-bonagha.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo Luhanga taatu̱mi̱ye Eli̱ya oghu kukoonela mu̱kwi̱si̱ya nʼomui Munai̱saaleeli̱, kuuyʼo mu̱kwi̱si̱ya omui oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha ali munamahanga wʼomu tau̱ni̱ ya Jelafaati̱ mu kyalo kya Si̱dooni̱.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kandi obu Eli̱sa aabaaghʼo, Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye bakaba balwaye ntumbi, bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo taaliyo Munai̱saaleeli̱ nʼomui oghu Eli̱sa aaki̱li̱i̱ye, kuuyʼo akaki̱li̱ya Namani̱ oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha munamahanga alu̱ghi̱ye Si̱li̱ya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Obu bantu abaabaagha mu elami̱li̱yo eli baaghu̱u̱ye Yesu naabasoghosa haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo, ki̱i̱ni̱gha kyabakwatila kimui boona.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Du̱mbi̱ baamuka, baamughwilikiilila, baamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ yabo eghi, baamutwala eegu̱u̱li̱ ya keena hambali bakweye tau̱ni̱ eghi bati niikuwo bamukube haa musiya.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Bhaatu aabakwama haagati, aaghenda.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu aahona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, eegheeseli̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa ebi akwete kwegheesi̱ya, nanga eegheesi̱yagha na bu̱toki̱.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mu elami̱li̱yo eli, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete akaba halimu. Aatandika kutakanganilana kimui ati,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hee! Uwe Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye ku̱tu̱tu̱wa? Nkumani̱ye, nuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Bhaatu Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Holi̱ya kandi omu̱lu̱ghʼo!” Ti̱ ki̱li̱mu̱ eki kyagenga musaasa oghu haagati ya bantu aba, kyamu̱lu̱ghʼo, kitaamukolʼo kantu na kamui kabhi̱i̱hi̱ye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ti̱ boona baasweka, baaghambilana bati, “Kini nkiki? Oni ali na bu̱toki̱ kandi maani̱! Bhaaba akubhingaghʼo bantu bi̱li̱mu̱, bibalu̱ghʼo!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Makulu ghaa Yesu haabwa ebi aakolagha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda mu ka ya Si̱mooni̱. Ni̱na mukaa Si̱mooni̱ oghu akaba alwaliiye kimui mu̱swi̱ja. Beesengeleli̱ya Yesu bati amu̱ki̱li̱ye.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Niibuwo Yesu aamiliiye hambali ali, aalaghila mu̱swi̱ja oghu kumukila, ghwamukililʼo, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamuka, aatandika kubateekela.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, bantu baaleetela Yesu balwaye baabo boona baa ndwala sya milingo yoona. Mulwaye weena oghu aamu̱ku̱maghʼo aakilagha.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yesu aabhingʼo dhee bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱. Obu byabaagha mbibalu̱ghʼo byatakanganagha biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!” Bhaatu aabitanukagha kandi abitanga ku̱bu̱gha, nanga bikaba bimumani̱ye ngoku aaniiye Ki̱li̱si̱to.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Obu bwakeeye, aaghenda haakpengbu̱ enkaha. Niibuwo bantu baatandi̱ki̱ye kumubbala. Obu baamuboone, baalengʼo kumutanga bati ataghenda.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Bhaatu aabaghila ati, “Nkulaghiluwa kughenda dhee mu maatau̱ni̱ ghanji, kulangililayo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Nanga eki niikiyo kyaleki̱ye naasa munsi.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Niibuwo aaghendi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona naalangilila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.