Lucas 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu aalu̱gha mu maasi Yolodaani̱, aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aamu̱hi̱ki̱li̱ya kughenda mu elungu,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 hambali aamali̱ye bilo maku̱mi̱ anaa Si̱taani̱ naanamwohi̱ya. Aamala bilo ebi byona ataakuliya na kantu koona. Obu bilo ebi byahooye njala yaamukwata.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Niibuwo Si̱taani̱ aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, olaghile ebaale lini lifooke byokuliya.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu aamughila ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Muntu taakubaagha mwomi̱i̱li̱ haabwa byokuliya byonkaha.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Niibuwo Si̱taani̱ aamutwete hambali hakangami̱ye, du̱mbi̱ aamwoleka makama ghaa munsi ghoona.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Si̱taani̱ oghu aamughila ati, “Nkukuha bu̱toki̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kya makama agha ghoona. Nanga byona bakabimpa kandi nkugubha kubiha weena oghu mbbali̱ye.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nahabweki nuwandami̱i̱ye, bintu ebi byona bikuba byawe.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu ‘Olami̱yaghe Mukama Luhanga waawe kandi aaniiye waaheeleli̱yagha enkaha.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Du̱mbi̱ Si̱taani̱ aamutwala mu kibugha kya Yelusaalemu, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa kasui kakangami̱ye kaa Numba ya Luhanga. Aamughila ati, “Okaakuba oli Mwana wa Luhanga, ohalale weesimbe hansi,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Bakukwatilile mu ngalo syabo,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Bhaatu Yesu aamukuukamu ati, “Kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otalilengesa Mukama Luhanga waawe.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Obu Si̱taani̱ oghu aamali̱ye kwohi̱ya Yesu mu milingo eghi yoona, aamu̱lu̱ghʼo, aalinda kutunga bwile bunji bwa ku̱mwohi̱ya.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesu aakuuka Galilaaya aasuuye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Makulu ghaamalakaka kyalo eki kyona ngoku aliyeyo.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Eegheeseli̱ya mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya, ti̱ bantu boona baamusinda.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu aaghenda mu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ hambali aakuliiye. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, aaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya ngoku aakolagha. Aamilila kusoma kicweka.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Baamuha kitabo eki mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye. Aabbu̱u̱ku̱la hambali kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mwoyo wa Mukama ali hamui nanje,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kandi kulangilila mwaka ghwa kisa kya Mukama.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Du̱mbi̱ aaswi̱ki̱la hambali aasomagha, kitabo eki aakiha mu̱heeleli̱ya wʼomu elami̱li̱yo eli. Aasitama. Ti̱ bantu boona abaabaaghamu baakala bamuloleleeye.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Aabaghambila ati, “Oghu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we mwaghu̱u̱ye ebi bikwete ku̱bu̱ghʼo, ni̱i̱syoni.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Boona baatandika kumusinda, ti̱ bintu bisemeeye ebi aabu̱ghi̱ye byasweki̱ya bantu aba, baaghila bati, “Dhaani oghu taaniiye mutabani̱ wa Yojeefu̱?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila bantu aba ati, “Majima kuwo mu̱ku̱ntwi̱la lu̱si̱mo luni muti, ‘Mu̱ku̱mu̱ weetambile.’ Kandi mungile muti, ‘Haabwaki byakuswekani̱ya ebi twaghu̱u̱ye nookolela Kapelenau̱mu̱, otaabikoleeye mu tau̱ni̱ yʼewaanu eni?’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Mbaghambiiye majima, taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baku̱hu̱ti̱yagha mu kyalo kyʼewaabo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Majima, obu Eli̱ya aabaaghʼo, mbu̱la ekamala myaka esatu nʼekicweka etakatooni̱ye, ti̱ njala yaaghwila kimui mu kyalo eki. Kandi bwile obu bakwi̱si̱ya bakani̱ye Banai̱saaleeli̱ baabona-bonagha.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo Luhanga taatu̱mi̱ye Eli̱ya oghu kukoonela mu̱kwi̱si̱ya nʼomui Munai̱saaleeli̱, kuuyʼo mu̱kwi̱si̱ya omui oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha ali munamahanga wʼomu tau̱ni̱ ya Jelafaati̱ mu kyalo kya Si̱dooni̱.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kandi obu Eli̱sa aabaaghʼo, Banai̱saaleeli̱ bakani̱ye bakaba balwaye ntumbi, bhaatu haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo taaliyo Munai̱saaleeli̱ nʼomui oghu Eli̱sa aaki̱li̱i̱ye, kuuyʼo akaki̱li̱ya Namani̱ oghu akaba ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha naabaagha munamahanga alu̱ghi̱ye Si̱li̱ya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Obu bantu abaabaagha mu elami̱li̱yo eli baaghu̱u̱ye Yesu naabasoghosa haabwa kutahi̱ki̱li̱ja kwabo, ki̱i̱ni̱gha kyabakwatila kimui boona.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Du̱mbi̱ baamuka, baamughwilikiilila, baamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ yabo eghi, baamutwala eegu̱u̱li̱ ya keena hambali bakweye tau̱ni̱ eghi bati niikuwo bamukube haa musiya.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bhaatu aabakwama haagati, aaghenda.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesu aahona, aaghenda mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya. Obu kilo kya Sabhato kyahi̱ki̱ye, eegheeseli̱ya mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Baaswekela kimui ku̱u̱ghu̱wa ebi akwete kwegheesi̱ya, nanga eegheesi̱yagha na bu̱toki̱.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mu elami̱li̱yo eli, musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kikwete akaba halimu. Aatandika kutakanganilana kimui ati,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Hee! Uwe Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱, oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Waasi̱ye ku̱tu̱tu̱wa? Nkumani̱ye, nuuwe Ahi̱ki̱li̱i̱ye wa Luhanga!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Bhaatu Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ eki ati, “Holi̱ya kandi omu̱lu̱ghʼo!” Ti̱ ki̱li̱mu̱ eki kyagenga musaasa oghu haagati ya bantu aba, kyamu̱lu̱ghʼo, kitaamukolʼo kantu na kamui kabhi̱i̱hi̱ye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ti̱ boona baasweka, baaghambilana bati, “Kini nkiki? Oni ali na bu̱toki̱ kandi maani̱! Bhaaba akubhingaghʼo bantu bi̱li̱mu̱, bibalu̱ghʼo!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Makulu ghaa Yesu haabwa ebi aakolagha ghaamalakaka di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya yoona.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu aalu̱gha mu elami̱li̱yo eli, aaghenda mu ka ya Si̱mooni̱. Ni̱na mukaa Si̱mooni̱ oghu akaba alwaliiye kimui mu̱swi̱ja. Beesengeleli̱ya Yesu bati amu̱ki̱li̱ye.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Niibuwo Yesu aamiliiye hambali ali, aalaghila mu̱swi̱ja oghu kumukila, ghwamukililʼo, du̱mbi̱ mukali̱ oghu aamuka, aatandika kubateekela.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, bantu baaleetela Yesu balwaye baabo boona baa ndwala sya milingo yoona. Mulwaye weena oghu aamu̱ku̱maghʼo aakilagha.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yesu aabhingʼo dhee bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱. Obu byabaagha mbibalu̱ghʼo byatakanganagha biti, “Nuuwe Mwana wa Luhanga!” Bhaatu aabitanukagha kandi abitanga ku̱bu̱gha, nanga bikaba bimumani̱ye ngoku aaniiye Ki̱li̱si̱to.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Obu bwakeeye, aaghenda haakpengbu̱ enkaha. Niibuwo bantu baatandi̱ki̱ye kumubbala. Obu baamuboone, baalengʼo kumutanga bati ataghenda.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Bhaatu aabaghila ati, “Nkulaghiluwa kughenda dhee mu maatau̱ni̱ ghanji, kulangililayo Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga. Nanga eki niikiyo kyaleki̱ye naasa munsi.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Niibuwo aaghendi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya yoona naalangilila mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.