Lucas 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so, na Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo, bukaba buli haai ku̱hi̱ka.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baanabbalagha mulingo ghwakwitilamu Yesu mu ki̱bi̱so haabwa kwobaha bantu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Bwile obu bwonini Si̱taani̱ aatandika ku̱koleesi̱ya Yu̱da Esikalyota omui mu beeghesebuwa baa Yesu eku̱mi̱ na babili.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Aaghenda mu bakulu baa bahongi̱ hamui na bakulu baa baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga. Aahanuula nabo mulingo oghu akugubha kubakoonelelamu kukwata Yesu.Yu̱da naahanuula na bakulu baa bahongi̱|alt="Judas with high priests" src="WA03907b.tif" size="col" ref="Luka 22:3-6"
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Obu baaghu̱u̱ye ebi Yu̱da oghu akwete ku̱bu̱gha, baadheedhuwa kandi baamulaghi̱i̱sani̱ya kumusasula sente haabwa mulimo oghu.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yu̱da oghu aasi̱i̱ma sente esi baamulaghi̱i̱sani̱i̱ye esi, du̱mbi̱ bwile obu bwonini aatandikilʼo kubbala kahanda kaa kuhaayo Yesu mu bantu aba mu ki̱bi̱so.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kilo kya Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so kandi eki baasalilaghamu kyana kya ntaama kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kyahi̱ka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu aatuma Peetelo na Yohaana naaghila ati, “Mughende mu kibugha kya Yelusaalemu mututeekani̱i̱li̱je ki̱i̱kalo hamui na kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo eki etu̱we boona tukuliila hamui.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Okubbala tukuteekani̱li̱ye kiyo haa?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aabaghila ati, “Mukuba makaki̱dha muti mu kibugha kya Yelusaalemu, mukusanga musaasa eetwi̱ki̱ye munagha ghwa maasi. Mumukwame ku̱hi̱ki̱ya mu̱ki̱dhi̱ye mu numba hambali akughenda.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Du̱mbi̱ mughile mukama wayo muti, ‘Mwegheesi̱ya aatu̱tu̱mi̱ye ku̱ku̱bu̱u̱li̱ya tuti: Kisiika kili haa, hambali eye hamui na beeghesebuwa be bakuliila kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Akubooleka kisiika kiinamu̱li̱to kya kai̱na yaakabili, bakiteekani̱i̱je kandi kilimu bu̱li̱ kantu. Haaliimuwo mwatuteekani̱li̱ja kiihulo eki.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Beeghesebuwa aba baaghenda, baasanga bintu bili kwonini ngoku Yesu aabaghambiiye. Baateekani̱ja kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, Yesu na bakwenda be baaghenda kuliya.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mbanaliya, aabaghila ati, “Neeghombeeye kimui kuliya naanu kiihulo kya Ki̱ghenu̱ kya Kuusuka Kusaaluwʼo kini ntakaboona-boone.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Mbaghambiiye majima tankutodha kuliya naanu kiihulo kini ku̱hi̱ki̱ya obu tulikiliila hamui mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Niibuwo aakwete kiikopo kya vi̱i̱ni̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga, aabaha kiyo, naaghila ati, “Enu̱we boona munuwʼo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Mbaghambiiye, tankutodha kunuwa vi̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya obu nditodha kughinuwa bu̱lemi̱ bwa Luhanga mbwasi̱ye.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Niibuwo aakwete mugaati̱, aasaba naasi̱i̱ma Luhanga, aaghubhegha, aaghuha beeghesebuwa be, naaghila ati, “Ghuni ni mubili ghwanje, oghukuheebuwayo haabwanu. Kini mukikolaghe kunjisuka.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Niikiyo kimui dhee, obu baamali̱ye kuliya mugaati̱ oghu, aatodha aakwata kiikopo kya vi̱i̱ni̱, aaghila ati, “Kiikopo kini ni ndaghaano mpyaka ya saghama yanje eghi ekuseesuwa haabwanu.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Niibuwo aatodhi̱ye aaghila ati, “Dhaani mu̱ntegheeleli̱ye! Oghu aku̱ngobeli̱ya niibuwo twaliya naye endindi!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Eye Mwana wa Muntu aku̱ku̱wa ngoku kyateekani̱ji̱bu̱u̱we, bhaatu oghu aku̱mu̱ghobeli̱ya ngalikibona!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Beeghesebuwa baa Yesu aba, baatandika ku̱bu̱u̱lani̱ya mbabbala kumanya oghu akubbala kukola kintu eki.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Beeghesebuwa baa Yesu baatandika kuhakangana bonkaha-na-bonkaha, mbabbala kumanya oghu akubabaamu mukulu.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Bakama baa batali Bayu̱daaya, bakulemagha bantu baabo na ki̱ku̱bha kandi na balemi̱ abali na bu̱toki̱ bakweghilaghamu bantu baa bantu.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo, oghu akubbala kubabaamu mukulu, abhonganuuwe kudhoota, abe nga muto waanu kandi mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Dhaani oghu baku̱hu̱ti̱yagha ni ani̱? Oghu akusembejagha biliyo kedha oghu bakubisembejagha? Majima oghu bahu̱ti̱i̱ye ni oghu bakubisembejagha. Bhaatu ni̱i̱si̱ye mbalimu nga musembeja waanu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Enu̱we mwakaaye nanje mu kulengeesebuwa kwanje.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nahabweki ngoku Tita ampaaye bu̱toki̱ bwa kufooka mu̱lemi̱, nanje dhee ndibafoola balemi̱.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nkukola eki niikuwo tuliilaghe hamui mu bu̱lemi̱ bwanje, tulemele hamui bilo nʼebilo kandi bu̱li̱ omui asitame haa ntebe ya bukama mu ntebe eku̱mi̱ nʼebili ni̱mu̱twi̱la musango ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu aaghila ati, “Si̱mooni̱, Si̱mooni̱, ontegheeleli̱ye! Si̱taani̱ aasabi̱ye Luhanga ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kubalengesa enu̱we boona niikuwo muleke ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bhaatu naabasabiiye kukila munu uwe Si̱mooni̱ nti otaleka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, nanga bwile bu̱ku̱hi̱ka okukuukilila, bhaatu haanu̱ma ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe oku kutodha kuguma, weekambi̱i̱si̱ye baanakyawe kutodha kuba na ku̱hi̱ki̱li̱ja ku̱gu̱mi̱ye.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peetelo aamughila ati, “Mukama wanje, neeteekani̱i̱je kughenda mu nkomo kandi ku̱ku̱wa hamui naawe.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu aamughila ati, “Peetelo, obwalo mukilo nkoko atakakooki̱ye okuba nuwaaneehighaane kasatu oti toomani̱ye.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye beeghesebuwa be aba ati, “Obu naabatu̱mi̱ye kutebeja mutali na sente, bikapa, kedha nkai̱to, buuye haliyo eki mwetaaghi̱si̱bu̱u̱we?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aatodha aabaghila ati, “Bhaatu endindi bintu byahi̱ndu̱ki̱ye. Oghu ali na sente aghende nasiyo, nʼoghu ali na kikapa eki akubungagha nakiyo akitwale dhee. Oghu atali na kihiyo aghu̱li̱ye kooti̱ yee, sente esi̱ku̱lu̱ghamu asighulemu kihiyo.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Eki naabaghambiiye eki mukikole nanga ndimabaghambila kini nti: Ebi Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we hambele bi̱mbu̱ghi̱yʼo bikulaghiluwa kumbʼo. Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali bi̱ghi̱li̱ye biti, ‘Bakamubalila mu nkoli̱ sya bibhi.’ Kandi ebyampandi̱i̱ku̱u̱wʼo bili haai ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Baamughila bati, “Mukama waatu olole, hani tuliyo na bihiyo bibili.” Yesu aabaghila ati, “Ebi bimali̱ye.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu aatuwa, aaghenda haa mwena Oli̱va ngoku aakakolagha, na beeghesebuwa be baamukwama.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Obu baaki̱dhi̱yeyo, aabaghila ati, “Musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Du̱mbi̱ aabalu̱ghʼo, eesu̱kanʼo kabhii haakpengbu̱, aateeli̱ya, aasaba naaghila ati,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tita, nuwaabaaye osi̱i̱mi̱ye otaleka nimbona-bona ntiyo, bhaatu kitaba ngoku si̱ye mbbali̱ye, kibe ngoku obbali̱ye.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Niibuwo omui mu baamalai̱ka aalu̱ghi̱ye mu eghulu, aamu̱gu̱mi̱ya.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu aasabila kimui nanga akaba eehi̱ghu̱u̱ye bujune na kutuntula kwamaani̱. Ti̱ kiseleeleliyo ki̱su̱si̱ye saghama kyatandika ku̱mu̱hu̱li̱kanga nkinatoona hansi.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Obu aamali̱ye kusaba, aamuka aakuuka hambali beeghesebuwa be bali. Aabasanga baghwesaghiiye haabwa kutuntula kukani̱ye okwabamali̱ye maani̱, kyaleka baaghwesaghila.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Aahi̱ka aabasu̱su̱mu̱la, aabaghila ati, “Mughwesaghiiye nangaaki? Muumuke musabe niikuwo kwohebuwa kutabasi̱ngu̱la.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Atakahendekeei̱ye ku̱bu̱gha, Yu̱da omui mu beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili aasa ahikiiye kiigambi̱ kya bantu. Aahi̱ka eebinga Yesu, aamughuwa mu ki̱ku̱bha.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu aamughila ati, “Yu̱da, olimaghobeli̱ya Mwana wa Muntu noomughuwa mu ki̱ku̱bha?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Obu beeghesebuwa baa Yesu baaboone ebilimaghenda kubʼo, baamughila bati, “Mukama, tuli hani na bihiyo, buuye tulwane?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Du̱mbi̱ omui mu beeghesebuwa be aba aabhulayo kihiyo kiye, aajombʼo mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona kutui kwabuliyo.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bhaatu Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Dheka! Mutalwana!” Du̱mbi̱ akwata haa kutui kwa musaasa oghu, kwakililʼo.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu aaghila bakulu baa bahongi̱, baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga, hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya abaasi̱ye kumukwata ati, “Mwanjisiiye mukwete bihiyo na mi̱i̱gho nga baasi̱ye kukwata mu̱ji̱ndi̱ nangaaki?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Bu̱li̱ kilo naakalagha naanu mu Numba ya Luhanga ni̱neegheesi̱ya bantu, tamwankwete bwile obu bbaa. Bhaatu endindi Luhanga aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye Si̱taani̱ kubakoleesi̱ya haabwa bwile bukee.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Abaalindagha Numba ya Luhanga baakwata Yesu baamutwala mu ka ya mukulu wa bahongi̱ boona. Peetelo aaghenda abalabhi̱ye enu̱ma bukee-buke hali hambali haseli̱yʼo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Obu baaki̱dhi̱ye, bantu baatu̱mi̱ka mulilo ghwa kwota hanjaakati ya mukulu wa bahongi̱ boona oghu. Bantu baasitama, baatandika kwota. Niibuwo Peetelo naye aasi̱ye aabasitamamu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Naanoota, manaabukali̱ mu̱heeleli̱ya wa mukulu wa bahongi̱ boona aasa. Aakala aloleleeye Peetelo, du̱mbi̱ aaghila bantu abootagha ati, “Musaasa oghu naye aabaagha na Yesu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Peetelo eehighaana ati, “Mukali̱ uwe, musaasa okughamba oghu si̱ye tanimumani̱ye bbaa!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Haanu̱ma ya bwile bukee, muntu onji aamaniilila Peetelo oghu, aamughila ati, “Naawe majima oli omui mu bantu aba.” Bhaatu Peetelo aatodha eehighaana ati, “Si̱ye bbaa!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Haanu̱ma ya saaha nga emui, muntu onji aatodha aamweboheelela ati, “Majima kuwo musaasa oni ni omui mu baakalagha na Yesu, nanga naye dhee ni Munagalilaaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Peetelo eehighanilana kimui ati, “Ebi okwete ku̱bu̱gha ebi tambimani̱ye kandi tambyetegheleei̱ye bbaa!” Naaneehighaana atiyo, nkoko yaakooka.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Du̱mbi̱ Mukama eegaali̱ya, aalola Peetelo oghu. Peetelo aasuka ngoku Yesu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Obwalo nkoko etakakooki̱ye, okuba nuwaaneehighaane kasatu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Du̱mbi̱ Peetelo aatuwa enja, aatandika kulilila kimui.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Baasilikale abaabaagha bali̱ndi̱ye Yesu mu nkomo, baatandika kumuwaawaani̱ya kandi mbanamuhuula.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Baamuboha kitambaala haali̱i̱so kandi baamutalangi̱ya, mbanamughila bati, “Mulangi̱ uwe otughambile, ni ani̱ aakuhuuye!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Baakala mbanabu̱gha bintu binji bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikani̱ye byakumuwaawaani̱ya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, Lukulato Lukulu lwa bengei̱, olwabaaghamu bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo, lwasitama. Baalaghila kuleeta Yesu mu Lukulato olu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Obu baamu̱ki̱dhi̱i̱yemu, baamemba aba baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Tughambila, nuuwe Ki̱li̱si̱to?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Kandi nankabha mbabu̱u̱li̱ya, tamukunkuukamu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Bhaatu mu bwile butaseli̱ye, Mwana wa Muntu akusitama haa luhande lwa mukono ghwabuliyo ghwa bu̱toki̱ bwa Luhanga!”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Boona baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye nuuwe Mwana wa Luhanga?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Niibuwo baaghambilaane bati, “Tunaakubbala baakai̱so banji baaki? Etu̱we boonini twehi̱ghwi̱li̱i̱ye ebi aabu̱ghi̱ye.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.