Lucas 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aabaagha anali mu Numba ya Luhanga, aakala aloli̱ye ngoku baguudha bakwete kuta sente sikani̱ye mu eki baataaghamu bisembo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Aabona na mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya munaku naasa, naatamu bukwenge bubili.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Niibuwo aaghi̱li̱ye bantu abaabaaghamu ati, “Mbaghambiiye majima, mu̱kwi̱si̱ya munaku oghu aataayemu kusaali̱ya bantu boona.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Nanga banji boona baataayemu ebibasaaghiliiye. Bhaatu eye mu bunaku buwe, aataayemu koona aka aabaagha nako. Taati̱ghaai̱ye kantu koona kaa kumulinda!”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Bamui mu beeghesebuwa baa Yesu baatandika kusinda Numba ya Luhanga ngoku baaghi̱kwei̱ye mabaale ghasemeeye haabwa bisembo bantu baahongelagha Luhanga. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Muboone Numba ya Luhanga esemeeye eghi, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighiseesa yoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Mwegheesi̱ya otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Aabakuukamu ati, “Mwelinde kandi mutali̱si̱i̱ma muntu nʼomui kubahabi̱i̱si̱ya. Nanga bantu bakani̱ye baliisa bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balighila bati, ‘Mpelo eli haai ku̱hi̱ka!’ Nahabweki mutali̱si̱i̱ma ebi bakwete ku̱bu̱gha.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa makulu ghaa bulemo kedha butabanguko, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Aatodha aabaghila ati, “Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo, na makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala yamaani̱ elighwila bantu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Halibʼo ndwala sihingulaane. Kandi bwakulolelʼo bwamaani̱ obulileka bantu boobahe buliboneka mu mwanya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Bhaatu kubona-bona oku kutakabaayʼo, bantu balibakwata kandi bababona-boni̱ye. Bamui mu enu̱we balibatwala na ki̱ku̱bha mu kooti̱ syʼomu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi babate mu nkomo. Bamui mu enu̱we balibatwala kubatongani̱ya mu bakama baa bu̱li̱ mulingo haabwanje.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Oghuuni ghuliba ghuli mu̱gi̱sa ghwanu kuba nimumpeela buukai̱so.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ti̱ bwile obu muneesighe kandi bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Nanga bwile obu ni̱i̱si̱ye ndibaha magheji na bintu ebi̱hi̱ki̱ye ku̱bu̱gha, niikuwo atabʼo muntu nʼomui mu ngi̱ghu̱ syanu oghu aligubha kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango ati mwahaaye bisubha.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Bamui mu enu̱we abalibahayo mu ngi̱ghu̱ syanu kubakwata ni babyaye baanu, baana baa ni̱naanu̱we, nganda syanu na baabhootu̱ syanu kandi baliita bamui mu enu̱we.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ti̱ noobu balibaata tabaligubha ku̱hwelekeeleli̱ya myoyo yaanu bbaa, nanga Luhanga aghi̱li̱ndi̱ye kusemeeye.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je, alijuna bwomi̱i̱li̱ buwe.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesu aatodha aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Obu mulibona baasilikale beeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu, mumanye ngoku bali haai ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ti̱ bwile obu bamui mu enu̱we abaliba banali mu Bu̱yu̱daaya baalukile bwangu mu myena. Abaliba banali mu kibugha kya Yelusaalemu eki baki̱lu̱ghemu bwangu kandi abaliba batakilimu bwile obu, batalilengʼo kukikuukamu.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Naabaghambiiye eki nanga bwile obu niibuwo Luhanga alifubila ngi̱ghu̱ siye haabwa kumujeemela. Kifubilo eki ki̱li̱i̱su̱li̱i̱si̱ya byona ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye hambele mu Byahandi̱i̱ku̱u̱we.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona! Na Bantu boona abali mu kibugha kya Yelusaalemu balibona-bonela kimui, nanga Luhanga aliba asaaliluuwe kimui kandi naafubila Bayu̱daaya.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Baasilikale aba balilwana kandi baate Bayu̱daaya bakani̱ye na bihiyo. Balitwala bakani̱ye mu mahanga bali banyankomo. Bantu baa mahanga agha balibona-boneli̱ya kimui bantu abali mu Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya Luhanga eenini aahi̱yʼo batali Bayu̱daaya bu̱toki̱ obu.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesu aatodha aabaghila ati, “Bwakulolelʼo bwamaani̱ buliboneka haa musana, kweli̱, na nsooli̱ya. Bintu ebi bilyoleka ngu kintu kyamaani̱ kili haai kubʼo. Bantu abali munsi yoona balyobaha kandi batuntulile kimui, ti̱ balibuluwa kya kukola nanga maananja ghoona ghaliba ghasuliiye kimui, ngagolela kimui na mighina yagho neesamba bi̱si̱yo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bantu balyobahila kimui na banji balekeele haabwa kubona ngoku bintu bya kabhi kaamaani̱ bikwete kulehukana munsi. Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu kicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ti̱ beeghesebuwa banje balikabona bintu ebi mbyatandika kubʼo, bagumile mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi badheedheluwe kimui banaloli̱ye eghulu, balindiliiye ekikubʼo. Nanga bintu ebi biliba mbyoleka ngoku Luhanga ali haai kubacungula.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kubooleka ebilibʼo, Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Mweli̱li̱kanʼo muyembe hamui na biti binji byona.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Bikaakwanagha, bi̱ghu̱ma mbyalu̱lu̱mana, mumanya ngoku bili haai kwela.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Niikiyo kimui dhee, obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubali haai-haai.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mwelinde, mu mitima yaanu mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa bughuwa-ghuwa, tamiilo, na kwelalikiilila bintu byʼensi eni, niikuwo kilo eki kitabakwata nga ki̱ki̱ya.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Nanga kilo eki ki̱li̱hi̱kʼo bantu boona abali munsi yoona.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Muukalaghe mweli̱ndi̱ye bwile bwona, nimusaba kutunga maani̱ ghaa kuuluka bintu ebi byona ebikughenda kubʼo kandi mugubhe kwemilila mu maaso ghaa Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu aaghendagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya. Ti̱ bu̱li̱ lwagholo alu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu aghenda alaala haa mwena Oli̱va.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bantu bakaniiye kimui bʼomu kibugha eki baakeelelagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱tegheeleli̱ya ngoku Yesu akwete kwegheesi̱ya.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.