Lucas 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu Yesu aabaagha anali mu Numba ya Luhanga, aakala aloli̱ye ngoku baguudha bakwete kuta sente sikani̱ye mu eki baataaghamu bisembo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Aabona na mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya munaku naasa, naatamu bukwenge bubili.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Niibuwo aaghi̱li̱ye bantu abaabaaghamu ati, “Mbaghambiiye majima, mu̱kwi̱si̱ya munaku oghu aataayemu kusaali̱ya bantu boona.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nanga banji boona baataayemu ebibasaaghiliiye. Bhaatu eye mu bunaku buwe, aataayemu koona aka aabaagha nako. Taati̱ghaai̱ye kantu koona kaa kumulinda!”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bamui mu beeghesebuwa baa Yesu baatandika kusinda Numba ya Luhanga ngoku baaghi̱kwei̱ye mabaale ghasemeeye haabwa bisembo bantu baahongelagha Luhanga. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Muboone Numba ya Luhanga esemeeye eghi, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighiseesa yoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Mwegheesi̱ya otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Aabakuukamu ati, “Mwelinde kandi mutali̱si̱i̱ma muntu nʼomui kubahabi̱i̱si̱ya. Nanga bantu bakani̱ye baliisa bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balighila bati, ‘Mpelo eli haai ku̱hi̱ka!’ Nahabweki mutali̱si̱i̱ma ebi bakwete ku̱bu̱gha.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa makulu ghaa bulemo kedha butabanguko, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aatodha aabaghila ati, “Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo, na makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala yamaani̱ elighwila bantu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Halibʼo ndwala sihingulaane. Kandi bwakulolelʼo bwamaani̱ obulileka bantu boobahe buliboneka mu mwanya.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Bhaatu kubona-bona oku kutakabaayʼo, bantu balibakwata kandi bababona-boni̱ye. Bamui mu enu̱we balibatwala na ki̱ku̱bha mu kooti̱ syʼomu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi babate mu nkomo. Bamui mu enu̱we balibatwala kubatongani̱ya mu bakama baa bu̱li̱ mulingo haabwanje.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Oghuuni ghuliba ghuli mu̱gi̱sa ghwanu kuba nimumpeela buukai̱so.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ti̱ bwile obu muneesighe kandi bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Nanga bwile obu ni̱i̱si̱ye ndibaha magheji na bintu ebi̱hi̱ki̱ye ku̱bu̱gha, niikuwo atabʼo muntu nʼomui mu ngi̱ghu̱ syanu oghu aligubha kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango ati mwahaaye bisubha.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bamui mu enu̱we abalibahayo mu ngi̱ghu̱ syanu kubakwata ni babyaye baanu, baana baa ni̱naanu̱we, nganda syanu na baabhootu̱ syanu kandi baliita bamui mu enu̱we.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ti̱ noobu balibaata tabaligubha ku̱hwelekeeleli̱ya myoyo yaanu bbaa, nanga Luhanga aghi̱li̱ndi̱ye kusemeeye.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je, alijuna bwomi̱i̱li̱ buwe.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesu aatodha aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Obu mulibona baasilikale beeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu, mumanye ngoku bali haai ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ti̱ bwile obu bamui mu enu̱we abaliba banali mu Bu̱yu̱daaya baalukile bwangu mu myena. Abaliba banali mu kibugha kya Yelusaalemu eki baki̱lu̱ghemu bwangu kandi abaliba batakilimu bwile obu, batalilengʼo kukikuukamu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Naabaghambiiye eki nanga bwile obu niibuwo Luhanga alifubila ngi̱ghu̱ siye haabwa kumujeemela. Kifubilo eki ki̱li̱i̱su̱li̱i̱si̱ya byona ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye hambele mu Byahandi̱i̱ku̱u̱we.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona! Na Bantu boona abali mu kibugha kya Yelusaalemu balibona-bonela kimui, nanga Luhanga aliba asaaliluuwe kimui kandi naafubila Bayu̱daaya.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Baasilikale aba balilwana kandi baate Bayu̱daaya bakani̱ye na bihiyo. Balitwala bakani̱ye mu mahanga bali banyankomo. Bantu baa mahanga agha balibona-boneli̱ya kimui bantu abali mu Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya Luhanga eenini aahi̱yʼo batali Bayu̱daaya bu̱toki̱ obu.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesu aatodha aabaghila ati, “Bwakulolelʼo bwamaani̱ buliboneka haa musana, kweli̱, na nsooli̱ya. Bintu ebi bilyoleka ngu kintu kyamaani̱ kili haai kubʼo. Bantu abali munsi yoona balyobaha kandi batuntulile kimui, ti̱ balibuluwa kya kukola nanga maananja ghoona ghaliba ghasuliiye kimui, ngagolela kimui na mighina yagho neesamba bi̱si̱yo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Bantu balyobahila kimui na banji balekeele haabwa kubona ngoku bintu bya kabhi kaamaani̱ bikwete kulehukana munsi. Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu kicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti̱ beeghesebuwa banje balikabona bintu ebi mbyatandika kubʼo, bagumile mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi badheedheluwe kimui banaloli̱ye eghulu, balindiliiye ekikubʼo. Nanga bintu ebi biliba mbyoleka ngoku Luhanga ali haai kubacungula.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kubooleka ebilibʼo, Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Mweli̱li̱kanʼo muyembe hamui na biti binji byona.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Bikaakwanagha, bi̱ghu̱ma mbyalu̱lu̱mana, mumanya ngoku bili haai kwela.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Niikiyo kimui dhee, obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubali haai-haai.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mwelinde, mu mitima yaanu mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa bughuwa-ghuwa, tamiilo, na kwelalikiilila bintu byʼensi eni, niikuwo kilo eki kitabakwata nga ki̱ki̱ya.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nanga kilo eki ki̱li̱hi̱kʼo bantu boona abali munsi yoona.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Muukalaghe mweli̱ndi̱ye bwile bwona, nimusaba kutunga maani̱ ghaa kuuluka bintu ebi byona ebikughenda kubʼo kandi mugubhe kwemilila mu maaso ghaa Mwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu aaghendagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya. Ti̱ bu̱li̱ lwagholo alu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu aghenda alaala haa mwena Oli̱va.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Bantu bakaniiye kimui bʼomu kibugha eki baakeelelagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱tegheeleli̱ya ngoku Yesu akwete kwegheesi̱ya.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.