Lucas 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Yesu aabaagha anali mu Numba ya Luhanga, aakala aloli̱ye ngoku baguudha bakwete kuta sente sikani̱ye mu eki baataaghamu bisembo.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Aabona na mukali̱ mu̱kwi̱si̱ya munaku naasa, naatamu bukwenge bubili.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Niibuwo aaghi̱li̱ye bantu abaabaaghamu ati, “Mbaghambiiye majima, mu̱kwi̱si̱ya munaku oghu aataayemu kusaali̱ya bantu boona.
3 Então ele disse:
4 Nanga banji boona baataayemu ebibasaaghiliiye. Bhaatu eye mu bunaku buwe, aataayemu koona aka aabaagha nako. Taati̱ghaai̱ye kantu koona kaa kumulinda!”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Bamui mu beeghesebuwa baa Yesu baatandika kusinda Numba ya Luhanga ngoku baaghi̱kwei̱ye mabaale ghasemeeye haabwa bisembo bantu baahongelagha Luhanga. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Muboone Numba ya Luhanga esemeeye eghi, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighiseesa yoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Niibuwo bamui mu beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Mwegheesi̱ya otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi nkaakulolelʼo ki kali̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu bali haai kughaseesa?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Aabakuukamu ati, “Mwelinde kandi mutali̱si̱i̱ma muntu nʼomui kubahabi̱i̱si̱ya. Nanga bantu bakani̱ye baliisa bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balighila bati, ‘Mpelo eli haai ku̱hi̱ka!’ Nahabweki mutali̱si̱i̱ma ebi bakwete ku̱bu̱gha.
8 Jesus respondeu:
9 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa makulu ghaa bulemo kedha butabanguko, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Aatodha aabaghila ati, “Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo, na makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo.
10 E continuou:
11 Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala yamaani̱ elighwila bantu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Halibʼo ndwala sihingulaane. Kandi bwakulolelʼo bwamaani̱ obulileka bantu boobahe buliboneka mu mwanya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Bhaatu kubona-bona oku kutakabaayʼo, bantu balibakwata kandi bababona-boni̱ye. Bamui mu enu̱we balibatwala na ki̱ku̱bha mu kooti̱ syʼomu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya kandi babate mu nkomo. Bamui mu enu̱we balibatwala kubatongani̱ya mu bakama baa bu̱li̱ mulingo haabwanje.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Oghuuni ghuliba ghuli mu̱gi̱sa ghwanu kuba nimumpeela buukai̱so.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ti̱ bwile obu muneesighe kandi bya ku̱bu̱gha bitalibatu̱ntu̱li̱ya.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Nanga bwile obu ni̱i̱si̱ye ndibaha magheji na bintu ebi̱hi̱ki̱ye ku̱bu̱gha, niikuwo atabʼo muntu nʼomui mu ngi̱ghu̱ syanu oghu aligubha kubasi̱ngi̱i̱si̱ya musango ati mwahaaye bisubha.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Bamui mu enu̱we abalibahayo mu ngi̱ghu̱ syanu kubakwata ni babyaye baanu, baana baa ni̱naanu̱we, nganda syanu na baabhootu̱ syanu kandi baliita bamui mu enu̱we.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bantu boona balyoha enu̱we haabwanje.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ti̱ noobu balibaata tabaligubha ku̱hwelekeeleli̱ya myoyo yaanu bbaa, nanga Luhanga aghi̱li̱ndi̱ye kusemeeye.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je, alijuna bwomi̱i̱li̱ buwe.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Yesu aatodha aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Obu mulibona baasilikale beeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu, mumanye ngoku bali haai ku̱ki̱hwelekeeleli̱ya.
20 Jesus disse ainda:
21 Ti̱ bwile obu bamui mu enu̱we abaliba banali mu Bu̱yu̱daaya baalukile bwangu mu myena. Abaliba banali mu kibugha kya Yelusaalemu eki baki̱lu̱ghemu bwangu kandi abaliba batakilimu bwile obu, batalilengʼo kukikuukamu.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Naabaghambiiye eki nanga bwile obu niibuwo Luhanga alifubila ngi̱ghu̱ siye haabwa kumujeemela. Kifubilo eki ki̱li̱i̱su̱li̱i̱si̱ya byona ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye hambele mu Byahandi̱i̱ku̱u̱we.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona! Na Bantu boona abali mu kibugha kya Yelusaalemu balibona-bonela kimui, nanga Luhanga aliba asaaliluuwe kimui kandi naafubila Bayu̱daaya.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Baasilikale aba balilwana kandi baate Bayu̱daaya bakani̱ye na bihiyo. Balitwala bakani̱ye mu mahanga bali banyankomo. Bantu baa mahanga agha balibona-boneli̱ya kimui bantu abali mu Yelusaalemu, ku̱hi̱ki̱ya Luhanga eenini aahi̱yʼo batali Bayu̱daaya bu̱toki̱ obu.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Yesu aatodha aabaghila ati, “Bwakulolelʼo bwamaani̱ buliboneka haa musana, kweli̱, na nsooli̱ya. Bintu ebi bilyoleka ngu kintu kyamaani̱ kili haai kubʼo. Bantu abali munsi yoona balyobaha kandi batuntulile kimui, ti̱ balibuluwa kya kukola nanga maananja ghoona ghaliba ghasuliiye kimui, ngagolela kimui na mighina yagho neesamba bi̱si̱yo.
25 E Jesus continuou:
26 Bantu balyobahila kimui na banji balekeele haabwa kubona ngoku bintu bya kabhi kaamaani̱ bikwete kulehukana munsi. Nanga bu̱li̱ kintu kyona ekili eghulu mu mwanya kilidhinga-dhinga.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu kicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
27 Então o
28 Ti̱ beeghesebuwa banje balikabona bintu ebi mbyatandika kubʼo, bagumile mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi badheedheluwe kimui banaloli̱ye eghulu, balindiliiye ekikubʼo. Nanga bintu ebi biliba mbyoleka ngoku Luhanga ali haai kubacungula.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kubooleka ebilibʼo, Yesu aatodha aabaha lu̱si̱mo ati, “Mweli̱li̱kanʼo muyembe hamui na biti binji byona.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bikaakwanagha, bi̱ghu̱ma mbyalu̱lu̱mana, mumanya ngoku bili haai kwela.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Niikiyo kimui dhee, obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku bu̱lemi̱ bwa Luhanga bubali haai-haai.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mwelinde, mu mitima yaanu mutatwali̱li̱ji̱bu̱wa bughuwa-ghuwa, tamiilo, na kwelalikiilila bintu byʼensi eni, niikuwo kilo eki kitabakwata nga ki̱ki̱ya.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nanga kilo eki ki̱li̱hi̱kʼo bantu boona abali munsi yoona.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Muukalaghe mweli̱ndi̱ye bwile bwona, nimusaba kutunga maani̱ ghaa kuuluka bintu ebi byona ebikughenda kubʼo kandi mugubhe kwemilila mu maaso ghaa Mwana wa Muntu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesu aaghendagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kwegheesi̱ya. Ti̱ bu̱li̱ lwagholo alu̱gha mu kibugha kya Yelusaalemu aghenda alaala haa mwena Oli̱va.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Bantu bakaniiye kimui bʼomu kibugha eki baakeelelagha bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ku̱tegheeleli̱ya ngoku Yesu akwete kwegheesi̱ya.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.