Lucas 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilo kimui, obu Yesu eegheesi̱yagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi naatebeja Makulu Ghasemeeye, bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamwisʼo.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Otughambile bu̱toki̱ oli na buwo kukola ebi byona kandi bu̱toki̱ obu ni ani̱ aakuhaaye buwo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, nkubbala mukinkuukemu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Niibuwo baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Tumukuukemu tu̱ti̱ya? Ntwamu̱ku̱u̱ki̱yemu tuti Luhanga niiye akamuha buwo, akutughila ati, ‘Ti̱ ekyaleki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja Yohaana oghu nkiki?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti bantu niibo baamuhaaye buwo, bantu bani bakutusaalililuwa kandi batuhuule mabaale batwite, nanga bantu bakaniiye kimui bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye hambali bwalu̱ghi̱ye.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesu naye aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ nanje tankubaghambila oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi nkwete kukola.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu aatwi̱la bantu boona abaabaaghʼo lu̱si̱mo ati, “Hakaba aliyo musaasa aahela musili ghuwe ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, aaghu̱ti̱ghi̱la bakoli̱ be, eye aaghenda mu ehanga linji hambali haseli̱ye kumalayo bwile bukani̱ye.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma ebi bwahi̱ki̱ye aatuma omui mu baheeleli̱ya be aba ati bapangi̱i̱si̱ya aba bamuhe haa bi̱ghu̱ma byʼomu musili ghuwe oghu. Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba baahuula oghu aatu̱mi̱ye oghu kandi baamubhinga magi̱la kantu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Mukama wa musili oghu aatodha aatuma onji, nʼoghu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuhuula kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui, naye baamubhinga magi̱la kantu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aatodha, aatuma waakasatu, dhelu oghu eye baamuhuulila kimui baamwati̱ya lubaale kandi baamubhinga mu musili oghu.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Niibuwo mukama wa musili oghu eebu̱u̱i̱ye ati, ‘Nkole ki?’ Nahabweki eeli̱li̱kana ati, ‘Eki nkukola, nkutumayo mutabani̱ wanje oghu nkundiiye kimui, kedha oghu eye baku̱mu̱hu̱ti̱ya!’ Aamutuma, aaghendayo.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Bhaatu obu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuboone, baahanuula kya kukola, baaghila bati, ‘Oghu niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite niikuwo tughutwalile kimui!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Baamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, baamu̱twesi̱ya mu musili oghu, baamwita.” Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye ati, “Mabhu̱u̱le mukama wa musili oghu alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji.” Obu bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Tu̱ki̱i̱ghwi̱le hala!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu aabalola tonono, aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye kitaabaaye kitiyo, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha ki obu bikughilagha biti,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Weena oghu alyegengela ebaale eli ali̱twi̱ka-twi̱ka kandi oghu ebaale eli lilyegengela alikpeetaaguka.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baamanya ngoku haaliibo Yesu aatwi̱li̱i̱ya lu̱si̱mo olu. Baabbala kumukwata bwile obu bwonini. Bhaatu boobaha bantu abaabaaghʼo.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Bantu aba baakala mbanabbala kahanda kaa kumukwatilamu. Baamutumʼo bantu ku̱mwohi̱ya abeefoolagha kuba balungi kuni ni ngi̱ghu̱ si̱ye. Bantu aba baabbalagha bati Yesu abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele bati aatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Balooma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Nahabweki abaamwohi̱yagha aba baaghenda, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye. Bantu boona okubengana-ngani̱yagha kandi okwegheesi̱yagha majima ghoonini ghʼebi Luhanga akubbalagha ati bantu bakole.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Otughambile buuye ki̱hi̱ki̱ye kusighikila mu bilaghilo etu̱we Bayu̱daaya kuha musolo ghwa Mukama wa Looma kedha bbaa?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mwohi̱ya, aabaghila ati,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuhaaghuwo, niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni ni byani̱?” Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ ebya Kai̱saali̱ mubihe Kai̱saali̱ nʼebya Luhanga mubihe Luhanga.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bantu aba baasaaghuwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa bantu boona. Kyakutodha ku̱bu̱gha kyababula, nanga bakaba banasweki̱ye haabwa eki aabaku̱u̱ku̱yemu.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Mwegheesi̱ya, Musa akahandiika mu bilaghilo ati musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Hakaba aliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Mwana waani̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Bantu abali munsi muni bo bakuswelagha kandi basweluwa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Bhaatu aba Luhanga abbali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la kandi kuukala nabo munsi ya bahi̱ki̱li̱i̱ye boona, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Baliba nga Baamalai̱ka abatalikuwa. Baliba baana baa Luhanga haabwa kubahu̱mbu̱u̱la.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kandi tukugubha kumanya ngu baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, nanga Musa hambele obu aaboone kiti nkyakamu mulilo, aaki̱gu̱mi̱ya ati Mukama ni Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Eki kikumani̱i̱si̱ya ngu noobu balaba mbaaku̱u̱ye hambele, banaakulami̱yagha Luhanga, nanga ewaa Luhanga bantu be boona baakaaye.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo batali Basadukaayo, baaghila Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Bwile obu taaliyo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya bantu abaabaagha bamu̱tegheleei̱ye ati, “Beegheesi̱ya baa bilaghilo bakwegheesi̱yagha bati Ki̱li̱si̱to ni muusukulu wa Dhau̱dhi̱ nangaaki?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kuni mu kitabo kya Jabbu̱li̱ Dhau̱dhi̱ eenini akaghila ati,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee. Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Obu ki̱bbu̱la kya bantu aba boona baabaagha banategheleei̱ye Yesu, aaghila beeghesebuwa be ati,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mwelinde beegheesi̱ya baa bilaghilo, bakubungagha balu̱wete biigandulo bijambi̱ye kwoleka ngoku bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ mbaaba bali mu butale, babbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye. Mu malami̱li̱yo nʼomu maghenu̱, babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bakulombaagaghʼo bakwi̱si̱ya etungo lyabo, beetwalila manumba ghaabo kandi beesabi̱i̱si̱ya nsaala sijambi̱ye kwesemeli̱ya mu bantu. Bo balitunga kifubilo kyamaani̱.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.