Lucas 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kimui, obu Yesu eegheesi̱yagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi naatebeja Makulu Ghasemeeye, bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamwisʼo.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Otughambile bu̱toki̱ oli na buwo kukola ebi byona kandi bu̱toki̱ obu ni ani̱ aakuhaaye buwo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, nkubbala mukinkuukemu.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Niibuwo baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Tumukuukemu tu̱ti̱ya? Ntwamu̱ku̱u̱ki̱yemu tuti Luhanga niiye akamuha buwo, akutughila ati, ‘Ti̱ ekyaleki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja Yohaana oghu nkiki?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti bantu niibo baamuhaaye buwo, bantu bani bakutusaalililuwa kandi batuhuule mabaale batwite, nanga bantu bakaniiye kimui bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye hambali bwalu̱ghi̱ye.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesu naye aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ nanje tankubaghambila oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi nkwete kukola.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu aatwi̱la bantu boona abaabaaghʼo lu̱si̱mo ati, “Hakaba aliyo musaasa aahela musili ghuwe ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, aaghu̱ti̱ghi̱la bakoli̱ be, eye aaghenda mu ehanga linji hambali haseli̱ye kumalayo bwile bukani̱ye.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma ebi bwahi̱ki̱ye aatuma omui mu baheeleli̱ya be aba ati bapangi̱i̱si̱ya aba bamuhe haa bi̱ghu̱ma byʼomu musili ghuwe oghu. Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba baahuula oghu aatu̱mi̱ye oghu kandi baamubhinga magi̱la kantu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mukama wa musili oghu aatodha aatuma onji, nʼoghu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuhuula kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui, naye baamubhinga magi̱la kantu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aatodha, aatuma waakasatu, dhelu oghu eye baamuhuulila kimui baamwati̱ya lubaale kandi baamubhinga mu musili oghu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Niibuwo mukama wa musili oghu eebu̱u̱i̱ye ati, ‘Nkole ki?’ Nahabweki eeli̱li̱kana ati, ‘Eki nkukola, nkutumayo mutabani̱ wanje oghu nkundiiye kimui, kedha oghu eye baku̱mu̱hu̱ti̱ya!’ Aamutuma, aaghendayo.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Bhaatu obu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuboone, baahanuula kya kukola, baaghila bati, ‘Oghu niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite niikuwo tughutwalile kimui!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Baamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, baamu̱twesi̱ya mu musili oghu, baamwita.” Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye ati, “Mabhu̱u̱le mukama wa musili oghu alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji.” Obu bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Tu̱ki̱i̱ghwi̱le hala!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu aabalola tonono, aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye kitaabaaye kitiyo, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha ki obu bikughilagha biti,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Weena oghu alyegengela ebaale eli ali̱twi̱ka-twi̱ka kandi oghu ebaale eli lilyegengela alikpeetaaguka.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baamanya ngoku haaliibo Yesu aatwi̱li̱i̱ya lu̱si̱mo olu. Baabbala kumukwata bwile obu bwonini. Bhaatu boobaha bantu abaabaaghʼo.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Bantu aba baakala mbanabbala kahanda kaa kumukwatilamu. Baamutumʼo bantu ku̱mwohi̱ya abeefoolagha kuba balungi kuni ni ngi̱ghu̱ si̱ye. Bantu aba baabbalagha bati Yesu abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele bati aatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Balooma.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nahabweki abaamwohi̱yagha aba baaghenda, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye. Bantu boona okubengana-ngani̱yagha kandi okwegheesi̱yagha majima ghoonini ghʼebi Luhanga akubbalagha ati bantu bakole.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Otughambile buuye ki̱hi̱ki̱ye kusighikila mu bilaghilo etu̱we Bayu̱daaya kuha musolo ghwa Mukama wa Looma kedha bbaa?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mwohi̱ya, aabaghila ati,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuhaaghuwo, niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni ni byani̱?” Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ ebya Kai̱saali̱ mubihe Kai̱saali̱ nʼebya Luhanga mubihe Luhanga.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bantu aba baasaaghuwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa bantu boona. Kyakutodha ku̱bu̱gha kyababula, nanga bakaba banasweki̱ye haabwa eki aabaku̱u̱ku̱yemu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Mwegheesi̱ya, Musa akahandiika mu bilaghilo ati musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Hakaba aliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Mwana waani̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu aabakuukamu ati, “Bantu abali munsi muni bo bakuswelagha kandi basweluwa.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Bhaatu aba Luhanga abbali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la kandi kuukala nabo munsi ya bahi̱ki̱li̱i̱ye boona, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Baliba nga Baamalai̱ka abatalikuwa. Baliba baana baa Luhanga haabwa kubahu̱mbu̱u̱la.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Kandi tukugubha kumanya ngu baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, nanga Musa hambele obu aaboone kiti nkyakamu mulilo, aaki̱gu̱mi̱ya ati Mukama ni Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Eki kikumani̱i̱si̱ya ngu noobu balaba mbaaku̱u̱ye hambele, banaakulami̱yagha Luhanga, nanga ewaa Luhanga bantu be boona baakaaye.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo batali Basadukaayo, baaghila Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Bwile obu taaliyo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya bantu abaabaagha bamu̱tegheleei̱ye ati, “Beegheesi̱ya baa bilaghilo bakwegheesi̱yagha bati Ki̱li̱si̱to ni muusukulu wa Dhau̱dhi̱ nangaaki?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kuni mu kitabo kya Jabbu̱li̱ Dhau̱dhi̱ eenini akaghila ati,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee. Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Obu ki̱bbu̱la kya bantu aba boona baabaagha banategheleei̱ye Yesu, aaghila beeghesebuwa be ati,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mwelinde beegheesi̱ya baa bilaghilo, bakubungagha balu̱wete biigandulo bijambi̱ye kwoleka ngoku bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ mbaaba bali mu butale, babbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye. Mu malami̱li̱yo nʼomu maghenu̱, babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Bakulombaagaghʼo bakwi̱si̱ya etungo lyabo, beetwalila manumba ghaabo kandi beesabi̱i̱si̱ya nsaala sijambi̱ye kwesemeli̱ya mu bantu. Bo balitunga kifubilo kyamaani̱.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.