Lucas 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kilo kimui, obu Yesu eegheesi̱yagha mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi naatebeja Makulu Ghasemeeye, bakulu baa bahongi̱, beegheesi̱ya baa bilaghilo, na bengei̱ baa Bayu̱daaya baamwisʼo.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Otughambile bu̱toki̱ oli na buwo kukola ebi byona kandi bu̱toki̱ obu ni ani̱ aakuhaaye buwo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu aabakuukamu ati, “Ndimababu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kimui, nkubbala mukinkuukemu.
3 Jesus respondeu:
4 Yohaana Mubati̱ji̱ akaaya haa bu̱toki̱ bwa kubati̱ja? Bukalu̱gha mu eghulu kedha mu bantu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Niibuwo baatandi̱ki̱ye ku̱bu̱u̱lani̱ya bati, “Tumukuukemu tu̱ti̱ya? Ntwamu̱ku̱u̱ki̱yemu tuti Luhanga niiye akamuha buwo, akutughila ati, ‘Ti̱ ekyaleki̱ye mutaahi̱ki̱li̱ja Yohaana oghu nkiki?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kandi ntwaghi̱li̱ye tuti bantu niibo baamuhaaye buwo, bantu bani bakutusaalililuwa kandi batuhuule mabaale batwite, nanga bantu bakaniiye kimui bamani̱ye ngoku Yohaana Mubati̱ji̱ aabaagha mulangi̱ kwonini.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Niibuwo baamu̱ku̱u̱ki̱yemu bati, “Tatumani̱ye hambali bwalu̱ghi̱ye.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesu naye aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ nanje tankubaghambila oghu ampaaye bu̱toki̱ bwa kukola ebi nkwete kukola.”
8 Jesus disse:
9 Yesu aatwi̱la bantu boona abaabaaghʼo lu̱si̱mo ati, “Hakaba aliyo musaasa aahela musili ghuwe ghwa bi̱ghu̱ma mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, aaghu̱ti̱ghi̱la bakoli̱ be, eye aaghenda mu ehanga linji hambali haseli̱ye kumalayo bwile bukani̱ye.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma ebi bwahi̱ki̱ye aatuma omui mu baheeleli̱ya be aba ati bapangi̱i̱si̱ya aba bamuhe haa bi̱ghu̱ma byʼomu musili ghuwe oghu. Bhaatu bapangi̱i̱si̱ya aba baahuula oghu aatu̱mi̱ye oghu kandi baamubhinga magi̱la kantu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mukama wa musili oghu aatodha aatuma onji, nʼoghu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuhuula kandi baamuwaawaani̱li̱ya kimui, naye baamubhinga magi̱la kantu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Aatodha, aatuma waakasatu, dhelu oghu eye baamuhuulila kimui baamwati̱ya lubaale kandi baamubhinga mu musili oghu.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Niibuwo mukama wa musili oghu eebu̱u̱i̱ye ati, ‘Nkole ki?’ Nahabweki eeli̱li̱kana ati, ‘Eki nkukola, nkutumayo mutabani̱ wanje oghu nkundiiye kimui, kedha oghu eye baku̱mu̱hu̱ti̱ya!’ Aamutuma, aaghendayo.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Bhaatu obu bapangi̱i̱si̱ya aba baamuboone, baahanuula kya kukola, baaghila bati, ‘Oghu niiye bakwisa kugweta musili ghuni, nahabweki muleke tumwite niikuwo tughutwalile kimui!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Baamughwilikiilila na ki̱ku̱bha, baamu̱twesi̱ya mu musili oghu, baamwita.” Niibuwo Yesu aabu̱u̱i̱ye ati, “Mabhu̱u̱le mukama wa musili oghu alikola ati̱ya bapangi̱i̱si̱ya aba?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Ali̱hi̱ka alaghile ati baate bapangi̱i̱si̱ya babhi aba boona kandi musili oghu aghukwati̱ye bantu banji.” Obu bantu abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Tu̱ki̱i̱ghwi̱le hala!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu aabalola tonono, aababu̱u̱li̱ya ati, “Buuye kitaabaaye kitiyo, Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha ki obu bikughilagha biti,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Weena oghu alyegengela ebaale eli ali̱twi̱ka-twi̱ka kandi oghu ebaale eli lilyegengela alikpeetaaguka.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bakulu baa bahongi̱ na beegheesi̱ya baa bilaghilo baamanya ngoku haaliibo Yesu aatwi̱li̱i̱ya lu̱si̱mo olu. Baabbala kumukwata bwile obu bwonini. Bhaatu boobaha bantu abaabaaghʼo.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Bantu aba baakala mbanabbala kahanda kaa kumukwatilamu. Baamutumʼo bantu ku̱mwohi̱ya abeefoolagha kuba balungi kuni ni ngi̱ghu̱ si̱ye. Bantu aba baabbalagha bati Yesu abu̱ghe kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo bamunyegheelele bati aatu̱u̱ye bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Balooma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nahabweki abaamwohi̱yagha aba baaghenda, baabu̱u̱li̱ya Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, tumani̱ye ngoku oku̱bu̱ghagha majima ghonkaha, okwegheesi̱yagha ebi̱hi̱ki̱ye. Bantu boona okubengana-ngani̱yagha kandi okwegheesi̱yagha majima ghoonini ghʼebi Luhanga akubbalagha ati bantu bakole.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Otughambile buuye ki̱hi̱ki̱ye kusighikila mu bilaghilo etu̱we Bayu̱daaya kuha musolo ghwa Mukama wa Looma kedha bbaa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesu aamanya ngoku bakubbala ku̱mwohi̱ya, aabaghila ati,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Munjoleke mukwenge oghu mukuhaaghamu musolo.” Baamuhaaghuwo, niibuwo aababu̱u̱i̱ye ati, “Kisasani̱ na li̱i̱na ebili haa mukwenge ghuni ni byani̱?” Baamukuukamu bati, “Ni bya Kai̱saali̱.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Aabaghila ati, “Kwesi̱i̱ni̱ ebya Kai̱saali̱ mubihe Kai̱saali̱ nʼebya Luhanga mubihe Luhanga.”
25 Então Jesus disse:
26 Bantu aba baasaaghuwa kwohi̱ya Yesu ku̱bu̱gha kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa bantu boona. Kyakutodha ku̱bu̱gha kyababula, nanga bakaba banasweki̱ye haabwa eki aabaku̱u̱ku̱yemu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Bamui mu Basadukaayo abaaghilagha bati bantu tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baasa baabu̱u̱li̱ya Yesu bati,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Mwegheesi̱ya, Musa akahandiika mu bilaghilo ati musaasa naasweye mukali̱, ti̱ musaasa oghu aku̱wa atabyayʼo mukali̱ oghu mwana, mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu niikuwo abyalile mwana waani̱na wee oghu baana.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Hakaba aliyo banaani̱na emui musanju̱. Mukulu wabo aaswela mukali̱, bhaatu aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oghu amulabhi̱ye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, bhaatu naye aaku̱wa atamubyayʼo mwana.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Mwana waani̱nabo waakasatu naye aaswela mu̱kwi̱si̱ya oghu, naye aaku̱wa dhee. Banaani̱na emui musanju̱ aba boona baaku̱wa batabyayʼo mukali̱ oghu mwana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Haakumaliilila mukali̱ oghu naye aaku̱wa.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Buuye obu Luhanga ali̱hu̱mbu̱u̱la bantu boona, mukali̱ oghu aliba mukaa ani̱? Nanga boona musanju̱ bakamuswelʼo.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu aabakuukamu ati, “Bantu abali munsi muni bo bakuswelagha kandi basweluwa.
34 Jesus respondeu:
35 Bhaatu aba Luhanga abbali̱ye ku̱hu̱mbu̱u̱la kandi kuukala nabo munsi ya bahi̱ki̱li̱i̱ye boona, tabaliswela kedha kusweluwa bbaa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Baliba nga Baamalai̱ka abatalikuwa. Baliba baana baa Luhanga haabwa kubahu̱mbu̱u̱la.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kandi tukugubha kumanya ngu baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka, nanga Musa hambele obu aaboone kiti nkyakamu mulilo, aaki̱gu̱mi̱ya ati Mukama ni Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Eki kikumani̱i̱si̱ya ngu noobu balaba mbaaku̱u̱ye hambele, banaakulami̱yagha Luhanga, nanga ewaa Luhanga bantu be boona baakaaye.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Bamui mu beegheesi̱ya baa bilaghilo batali Basadukaayo, baaghila Yesu bati, “Mwegheesi̱ya, waaku̱u̱ki̱yemu kusemeeye!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bwile obu taaliyo muntu nʼomui oghu akatodha aalengʼo ku̱mu̱bu̱u̱li̱ya ki̱bu̱u̱li̱yo kyona.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu aabu̱u̱li̱ya bantu abaabaagha bamu̱tegheleei̱ye ati, “Beegheesi̱ya baa bilaghilo bakwegheesi̱yagha bati Ki̱li̱si̱to ni muusukulu wa Dhau̱dhi̱ nangaaki?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Kuni mu kitabo kya Jabbu̱li̱ Dhau̱dhi̱ eenini akaghila ati,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ku̱hi̱ki̱ya obu ndifoola ngi̱ghu̱ syawe
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Buuye Dhau̱dhi̱ eenini obu alaba naaghi̱li̱ye ati Ki̱li̱si̱to ni Mukama wee. Mukama oghu akugubha ati̱ya kuba muusukulu wee?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Obu ki̱bbu̱la kya bantu aba boona baabaagha banategheleei̱ye Yesu, aaghila beeghesebuwa be ati,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Mwelinde beegheesi̱ya baa bilaghilo, bakubungagha balu̱wete biigandulo bijambi̱ye kwoleka ngoku bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ti̱ mbaaba bali mu butale, babbala bantu babalamu̱ki̱ye babahu̱ti̱i̱ye. Mu malami̱li̱yo nʼomu maghenu̱, babbala kusitama mu ntebe sya bi̱ti̱i̱ni̱sa.
46 — Cuidado com os
47 Bakulombaagaghʼo bakwi̱si̱ya etungo lyabo, beetwalila manumba ghaabo kandi beesabi̱i̱si̱ya nsaala sijambi̱ye kwesemeli̱ya mu bantu. Bo balitunga kifubilo kyamaani̱.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.