Lucas 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu aatwi̱la beeghesebuwa be lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya ngoku babhonganuuwe kuukala mbasaba Luhanga bwile bwona kandi kutahuwa maani̱.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Aabaghila ati, “Hakaba aliyo mu̱cu̱ oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ emui, akaba atoobahi̱ye Luhanga kedha bantu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na mu̱kwi̱si̱ya akaba aakaaye mu tau̱ni̱ eghi dhee. Mu̱kwi̱si̱ya oghu aakalagha naaghenda ewaa mu̱cu̱ oghu ati amukoonele kijibu kiye, naamughila ati, ‘Gutu, onkingilile ewʼoghu ninyegheleeye.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Mu̱cu̱ oghu aamala bwile bukani̱ye anabhengi̱ye kukoonela mu̱kwi̱si̱ya oghu. Bhaatu haakumaliilila aaghila ati, ‘Noobu ndaba ntakwobaagha Luhanga kedha bantu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 haabwa mu̱kwi̱si̱ya oghu kuukala naasa kuntalibani̱ja bwile bwona, nkumukolela eki akubbala, ataliisa anjiyamu mu̱li̱mu̱!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Niibuwo Mukama Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mweli̱li̱kanʼo bhyani eki mu̱cu̱ mubhi oghu aabu̱ghi̱ye eki.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ti̱ buuye Luhanga taakusaali̱yʼo kukoonela bantu aba aakomi̱yemu kandi abakumusabagha bwile bwona? Mu̱kweli̱li̱kana muti akumala bwile bukani̱ye atakabakooneeye? Bbaa!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Muleke mbaghambile kini: bwile bwonini obu buliba mbwahi̱ki̱ye, Luhanga alibakoonela bwangu. Bhaatu Mwana wa Muntu obu alikuuka, buuye alisanga bantu banamu̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Kilo kinji Yesu aatodha aatwi̱la lu̱si̱mo bantu abeeyetagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baghaya bantu banji.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Aaghila ati, “Basaasa babili bakaghenda mu Numba ya Luhanga kusaba. Omui akaba ali Mufali̱saayo, onji ali mukumaani̱ya wa musolo.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Mufali̱saayo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aatandika kusabila haa mutima neepanka ati, ‘Nku̱ku̱si̱i̱ma Luhanga, nanga si̱ye kutaba mu̱si̱i̱si̱ nga bantu banji. Tandi na mululu kedha bu̱ghobi̱ya kandi tandi mu̱syani̱ nga bantu banji. Nku̱ku̱si̱i̱ma nanga si̱ye tandi mu̱si̱i̱si̱ nga mukumaani̱ya wa musolo oghu.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mu wi̱i̱ki̱ nku̱si̱i̱baghamu bilo bibili kandi nkuhaaghayo kimui kyeku̱mi̱ kyʼebi nkutungagha.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Bhaatu mukumaani̱ya wa musolo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aselaanʼo na Mufali̱saayo oghu, eetu̱li̱ka kandi eeku̱mbata. Aasaba naaghila ati, ‘Luhanga nkwesengeleei̱ye, gutu onganile si̱ye mu̱si̱i̱si̱ oghu asaalukaane.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Mbaghambiiye majima, mukumaani̱ya wa musolo oghu niiye akaghenda ewe naabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, oli̱ eye bbaa. Nanga weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bantu baaleetela Yesu baana baabo nkelembe bati abaku̱mʼo. Obu beeghesebuwa be baaboone babyaye baa baana aba mbabaleeta, baabatanuka.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Bhaatu Yesu aaghila ati baleete baana aba hambali ali, aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga. Nanga abali nga baana bani niibo baliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mu̱lemi̱ omui Mu̱yu̱daaya, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui, kuuyʼo Luhanga enkaha.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Omani̱ye bilaghilo bini: Otali̱syana, otaliita, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya muunakyawe, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Musaasa oghu aakuukamu Yesu ati, “Ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Obu Yesu aaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha atiyo, aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui kyonkaha, oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame, olitungila buguudha mu eghulu.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Bhaatu obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, aasaaliluwa kimui nanga akaba atungiiye kimui.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Obu Yesu aaboone ngoku musaasa oghu asaaluuwe, aakala amuloleleeye, aamughila ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abaaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu aabakuukamu ati, “Eki bantu bataakugubha, Luhanga akukigubha.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha twakukwama.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena oghu aku̱ti̱gha ka yee, mukali̱ wee, baana baani̱na wee, babyaye be, baana be, haabwa kugbatikani̱ya bu̱lemi̱ bwa Luhanga,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 akumuha bintu bikaniiye kimui anali munsi muni kusaali̱ya ebi aati̱ghi̱ye ebi, ti̱ mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili haakpengbu̱, aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bati bikubʼo Mwana wa Muntu bikumubeelʼo.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Akuheebuwayo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamubbaaki̱i̱si̱ye kandi bamu̱twi̱le matanta.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bakumuhuulila kimui kandi bamwite, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye ebi. Bataakenga eki bikumani̱i̱si̱ya, nahabweki bataamanya eki Yesu aabu̱ghaghʼo kyonini.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu naaneebinga tau̱ni̱ ya Yeli̱ko, musaasa aaghaaye maaso akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe, naasaba-saba bantu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Musaasa oghu akaba makaaghu̱wa kiigambi̱ kya bantu nkisaala, aabu̱u̱li̱ya abamuli haai ebikwete kulehukana.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bamui mu bantu aba baamughila bati, “Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Gutu ongilile kisa!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Bantu abaabaagha bahikiiye Yesu baatandika kutanga musaasa oghu bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu eemilila aaghila abaabaagha haai na musaasa oghu ati bamuleete hambali. Obu baamuleeti̱ye, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Okubbala nkukolele ki?” Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, nkubbala mbone!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu aamughila ati, “Obone! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Du̱mbi̱ musaasa oghu aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu, naanasindila kimui Luhanga. Ti̱ bantu boona abaaboone ngoku musaasa oghu aaki̱li̱ye, baasinda Luhanga.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.