Lucas 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Yesu aatwi̱la beeghesebuwa be lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya ngoku babhonganuuwe kuukala mbasaba Luhanga bwile bwona kandi kutahuwa maani̱.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Aabaghila ati, “Hakaba aliyo mu̱cu̱ oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ emui, akaba atoobahi̱ye Luhanga kedha bantu.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Na mu̱kwi̱si̱ya akaba aakaaye mu tau̱ni̱ eghi dhee. Mu̱kwi̱si̱ya oghu aakalagha naaghenda ewaa mu̱cu̱ oghu ati amukoonele kijibu kiye, naamughila ati, ‘Gutu, onkingilile ewʼoghu ninyegheleeye.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Mu̱cu̱ oghu aamala bwile bukani̱ye anabhengi̱ye kukoonela mu̱kwi̱si̱ya oghu. Bhaatu haakumaliilila aaghila ati, ‘Noobu ndaba ntakwobaagha Luhanga kedha bantu,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 haabwa mu̱kwi̱si̱ya oghu kuukala naasa kuntalibani̱ja bwile bwona, nkumukolela eki akubbala, ataliisa anjiyamu mu̱li̱mu̱!’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Niibuwo Mukama Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mweli̱li̱kanʼo bhyani eki mu̱cu̱ mubhi oghu aabu̱ghi̱ye eki.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ti̱ buuye Luhanga taakusaali̱yʼo kukoonela bantu aba aakomi̱yemu kandi abakumusabagha bwile bwona? Mu̱kweli̱li̱kana muti akumala bwile bukani̱ye atakabakooneeye? Bbaa!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Muleke mbaghambile kini: bwile bwonini obu buliba mbwahi̱ki̱ye, Luhanga alibakoonela bwangu. Bhaatu Mwana wa Muntu obu alikuuka, buuye alisanga bantu banamu̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kilo kinji Yesu aatodha aatwi̱la lu̱si̱mo bantu abeeyetagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baghaya bantu banji.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Aaghila ati, “Basaasa babili bakaghenda mu Numba ya Luhanga kusaba. Omui akaba ali Mufali̱saayo, onji ali mukumaani̱ya wa musolo.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mufali̱saayo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aatandika kusabila haa mutima neepanka ati, ‘Nku̱ku̱si̱i̱ma Luhanga, nanga si̱ye kutaba mu̱si̱i̱si̱ nga bantu banji. Tandi na mululu kedha bu̱ghobi̱ya kandi tandi mu̱syani̱ nga bantu banji. Nku̱ku̱si̱i̱ma nanga si̱ye tandi mu̱si̱i̱si̱ nga mukumaani̱ya wa musolo oghu.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mu wi̱i̱ki̱ nku̱si̱i̱baghamu bilo bibili kandi nkuhaaghayo kimui kyeku̱mi̱ kyʼebi nkutungagha.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Bhaatu mukumaani̱ya wa musolo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aselaanʼo na Mufali̱saayo oghu, eetu̱li̱ka kandi eeku̱mbata. Aasaba naaghila ati, ‘Luhanga nkwesengeleei̱ye, gutu onganile si̱ye mu̱si̱i̱si̱ oghu asaalukaane.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Mbaghambiiye majima, mukumaani̱ya wa musolo oghu niiye akaghenda ewe naabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, oli̱ eye bbaa. Nanga weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bantu baaleetela Yesu baana baabo nkelembe bati abaku̱mʼo. Obu beeghesebuwa be baaboone babyaye baa baana aba mbabaleeta, baabatanuka.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Bhaatu Yesu aaghila ati baleete baana aba hambali ali, aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga. Nanga abali nga baana bani niibo baliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Mu̱lemi̱ omui Mu̱yu̱daaya, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui, kuuyʼo Luhanga enkaha.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Omani̱ye bilaghilo bini: Otali̱syana, otaliita, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya muunakyawe, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Musaasa oghu aakuukamu Yesu ati, “Ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Obu Yesu aaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha atiyo, aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui kyonkaha, oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame, olitungila buguudha mu eghulu.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Bhaatu obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, aasaaliluwa kimui nanga akaba atungiiye kimui.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Obu Yesu aaboone ngoku musaasa oghu asaaluuwe, aakala amuloleleeye, aamughila ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abaaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesu aabakuukamu ati, “Eki bantu bataakugubha, Luhanga akukigubha.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha twakukwama.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena oghu aku̱ti̱gha ka yee, mukali̱ wee, baana baani̱na wee, babyaye be, baana be, haabwa kugbatikani̱ya bu̱lemi̱ bwa Luhanga,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 akumuha bintu bikaniiye kimui anali munsi muni kusaali̱ya ebi aati̱ghi̱ye ebi, ti̱ mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili haakpengbu̱, aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bati bikubʼo Mwana wa Muntu bikumubeelʼo.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Akuheebuwayo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamubbaaki̱i̱si̱ye kandi bamu̱twi̱le matanta.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bakumuhuulila kimui kandi bamwite, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye ebi. Bataakenga eki bikumani̱i̱si̱ya, nahabweki bataamanya eki Yesu aabu̱ghaghʼo kyonini.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu naaneebinga tau̱ni̱ ya Yeli̱ko, musaasa aaghaaye maaso akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe, naasaba-saba bantu.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Musaasa oghu akaba makaaghu̱wa kiigambi̱ kya bantu nkisaala, aabu̱u̱li̱ya abamuli haai ebikwete kulehukana.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bamui mu bantu aba baamughila bati, “Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Gutu ongilile kisa!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bantu abaabaagha bahikiiye Yesu baatandika kutanga musaasa oghu bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu eemilila aaghila abaabaagha haai na musaasa oghu ati bamuleete hambali. Obu baamuleeti̱ye, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Okubbala nkukolele ki?” Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, nkubbala mbone!”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu aamughila ati, “Obone! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Du̱mbi̱ musaasa oghu aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu, naanasindila kimui Luhanga. Ti̱ bantu boona abaaboone ngoku musaasa oghu aaki̱li̱ye, baasinda Luhanga.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.