Lucas 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yesu aatwi̱la beeghesebuwa be lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya ngoku babhonganuuwe kuukala mbasaba Luhanga bwile bwona kandi kutahuwa maani̱.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Aabaghila ati, “Hakaba aliyo mu̱cu̱ oghu akaba aakaaye mu tau̱ni̱ emui, akaba atoobahi̱ye Luhanga kedha bantu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Na mu̱kwi̱si̱ya akaba aakaaye mu tau̱ni̱ eghi dhee. Mu̱kwi̱si̱ya oghu aakalagha naaghenda ewaa mu̱cu̱ oghu ati amukoonele kijibu kiye, naamughila ati, ‘Gutu, onkingilile ewʼoghu ninyegheleeye.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Mu̱cu̱ oghu aamala bwile bukani̱ye anabhengi̱ye kukoonela mu̱kwi̱si̱ya oghu. Bhaatu haakumaliilila aaghila ati, ‘Noobu ndaba ntakwobaagha Luhanga kedha bantu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 haabwa mu̱kwi̱si̱ya oghu kuukala naasa kuntalibani̱ja bwile bwona, nkumukolela eki akubbala, ataliisa anjiyamu mu̱li̱mu̱!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Niibuwo Mukama Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mweli̱li̱kanʼo bhyani eki mu̱cu̱ mubhi oghu aabu̱ghi̱ye eki.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ti̱ buuye Luhanga taakusaali̱yʼo kukoonela bantu aba aakomi̱yemu kandi abakumusabagha bwile bwona? Mu̱kweli̱li̱kana muti akumala bwile bukani̱ye atakabakooneeye? Bbaa!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Muleke mbaghambile kini: bwile bwonini obu buliba mbwahi̱ki̱ye, Luhanga alibakoonela bwangu. Bhaatu Mwana wa Muntu obu alikuuka, buuye alisanga bantu banamu̱hi̱ki̱li̱i̱je?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kilo kinji Yesu aatodha aatwi̱la lu̱si̱mo bantu abeeyetagha kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi baghaya bantu banji.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Aaghila ati, “Basaasa babili bakaghenda mu Numba ya Luhanga kusaba. Omui akaba ali Mufali̱saayo, onji ali mukumaani̱ya wa musolo.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mufali̱saayo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aatandika kusabila haa mutima neepanka ati, ‘Nku̱ku̱si̱i̱ma Luhanga, nanga si̱ye kutaba mu̱si̱i̱si̱ nga bantu banji. Tandi na mululu kedha bu̱ghobi̱ya kandi tandi mu̱syani̱ nga bantu banji. Nku̱ku̱si̱i̱ma nanga si̱ye tandi mu̱si̱i̱si̱ nga mukumaani̱ya wa musolo oghu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mu wi̱i̱ki̱ nku̱si̱i̱baghamu bilo bibili kandi nkuhaaghayo kimui kyeku̱mi̱ kyʼebi nkutungagha.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Bhaatu mukumaani̱ya wa musolo aamilila haakpengbu̱ nga hali̱, aselaanʼo na Mufali̱saayo oghu, eetu̱li̱ka kandi eeku̱mbata. Aasaba naaghila ati, ‘Luhanga nkwesengeleei̱ye, gutu onganile si̱ye mu̱si̱i̱si̱ oghu asaalukaane.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Mbaghambiiye majima, mukumaani̱ya wa musolo oghu niiye akaghenda ewe naabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, oli̱ eye bbaa. Nanga weena munakwebhi̱mba-bhi̱mbi̱ya bali̱mu̱bhondi̱ya kandi oghu akwebundaali̱ya bali̱mu̱hu̱ti̱ya.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Bantu baaleetela Yesu baana baabo nkelembe bati abaku̱mʼo. Obu beeghesebuwa be baaboone babyaye baa baana aba mbabaleeta, baabatanuka.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Bhaatu Yesu aaghila ati baleete baana aba hambali ali, aaghila beeghesebuwa be ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga. Nanga abali nga baana bani niibo baliba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mbaghambiiye majima, muntu weena ataasi̱i̱mi̱ye bu̱lemi̱ bwa Luhanga nga mwana, taakubutaahamu bbaa.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mu̱lemi̱ omui Mu̱yu̱daaya, aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Mwegheesi̱ya mulungi, nkole ki niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu aamukuukamu ati, “Wangi̱li̱yemu mulungi nangaaki? Taaliyo muntu mulungi nʼomui, kuuyʼo Luhanga enkaha.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Omani̱ye bilaghilo bini: Otali̱syana, otaliita, otaliibha, otalihabi̱i̱li̱li̱ya muunakyawe, ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Musaasa oghu aakuukamu Yesu ati, “Ebi byona nkabikwata ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la mu bwana.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Obu Yesu aaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha atiyo, aamughila ati, “Oti̱ghaai̱ye kukola kintu kinji kimui kyonkaha, oghende oghu̱li̱ye bintu byawe byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, wiise onkwame, olitungila buguudha mu eghulu.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Bhaatu obu musaasa oghu aaghu̱u̱ye Yesu naabu̱gha atiyo, aasaaliluwa kimui nanga akaba atungiiye kimui.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Obu Yesu aaboone ngoku musaasa oghu asaaluuwe, aakala amuloleleeye, aamughila ati, “Ngakitimbiikilaane kimui baguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Abaaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baaghila bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu aabakuukamu ati, “Eki bantu bataakugubha, Luhanga akukigubha.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha twakukwama.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu aabaghila ati, “Mbaghambiiye majima, muntu weena oghu aku̱ti̱gha ka yee, mukali̱ wee, baana baani̱na wee, babyaye be, baana be, haabwa kugbatikani̱ya bu̱lemi̱ bwa Luhanga,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 akumuha bintu bikaniiye kimui anali munsi muni kusaali̱ya ebi aati̱ghi̱ye ebi, ti̱ mu bwile buliisa atunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu aatwala beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili haakpengbu̱, aabaghila ati, “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye bati bikubʼo Mwana wa Muntu bikumubeelʼo.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Akuheebuwayo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamubbaaki̱i̱si̱ye kandi bamu̱twi̱le matanta.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Bakumuhuulila kimui kandi bamwite, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Bhaatu beeghesebuwa be aba baasaaghuwa kwetegheeleli̱ya ebi aabu̱ghi̱ye ebi. Bataakenga eki bikumani̱i̱si̱ya, nahabweki bataamanya eki Yesu aabu̱ghaghʼo kyonini.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu naaneebinga tau̱ni̱ ya Yeli̱ko, musaasa aaghaaye maaso akaba asitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe, naasaba-saba bantu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Musaasa oghu akaba makaaghu̱wa kiigambi̱ kya bantu nkisaala, aabu̱u̱li̱ya abamuli haai ebikwete kulehukana.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bamui mu bantu aba baamughila bati, “Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ niiye alimasaala.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Du̱mbi̱ musaasa oghu aatandika kugugangana ati, “Yesu! Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Gutu ongilile kisa!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Bantu abaabaagha bahikiiye Yesu baatandika kutanga musaasa oghu bati aholi̱ye. Bhaatu eeyongelela kimui kugugangana ati, “Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, ongilile kisa!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu eemilila aaghila abaabaagha haai na musaasa oghu ati bamuleete hambali. Obu baamuleeti̱ye, aamu̱bu̱u̱li̱ya ati,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Okubbala nkukolele ki?” Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Mukama, nkubbala mbone!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu aamughila ati, “Obone! Ku̱hi̱ki̱li̱ja kwawe kwaku̱ki̱li̱i̱ye.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Du̱mbi̱ musaasa oghu aabonelʼo kandi aaghenda akweme Yesu, naanasindila kimui Luhanga. Ti̱ bantu boona abaaboone ngoku musaasa oghu aaki̱li̱ye, baasinda Luhanga.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.