Lucas 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu Yesu naaneegheesi̱ya, bantu baasa baamughambila ngoku mu̱lemi̱ Pilaato aalaghiiye baasilikale be baatila Banagalilaaya mu Numba ya Luhanga, mbanasala bisolo byabo byakuhongela Luhanga, ti̱ saghama ya Banagalilaaya aba yaalungana na ya bisolo baasalagha ebi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Niibuwo Yesu aababu̱u̱i̱ye ati, “Mu̱kweli̱li̱kana muti ekyaleki̱ye Pilaato aalaghila ati baate Banagalilaaya aba ni nanga ebo kuba basi̱i̱si̱ kusaali̱ya Banagalilaaya banji boona?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Tooli̱ bantu eku̱mi̱ na munaanaa aba ki̱twi̱ke kya lugho lwa matafaali lukangami̱ye lwa Silowaamu kyegengeeye baaku̱wa, mu̱kweli̱li̱kana muti bakaba bali basi̱i̱si̱ mu Yelusaalemu kusaali̱ya bantu banji boona?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Niibuwo aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya kwekuukamu, aaghila ati, “Musaasa akahela mu musili ghuwe kiti kya bi̱ghu̱ma mu̱ti̱i̱ni̱. Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma bwahi̱ki̱ye aakighendʼo naabbala kukobha bi̱ghu̱ma ebilaba byani̱yʼo, bhaatu aasanga kitaani̱yʼo na kantu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Obu aaboone atiyo, aaghila oghu aaloleelelagha musili oghu ati, ‘Ghuni ni mwaka ghwakasatu niinaasa kubbala bi̱ghu̱ma ebi kiti kini kyani̱ye bhaatu ntaakusangʼo na kantu! Okikonde! Kileke ku̱bhi̱i̱ya etaka kwonkaha.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Oghu aloleleeye musili oghu aamukuukamu ati, ‘Wai̱tu̱, otodhe oleke kimale mwaka ghunji ghumui, nkuta lwejo mu mi̱li̱ yakiyo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mwaka ghukwisa nkyani̱ye nkilungi! Bhaatu kitaani̱ye olaghile bakikonde.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Haa kilo kya Sabhato, Yesu eegheeseli̱yagha mu limui mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Mukali̱ akaba alimu oghu ki̱li̱mu̱ kyalamai̱ye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa. Aakalagha agogomeleeye, taakugubhagha kuununuka ku̱si̱ma.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Obu Yesu aaboone mukali̱ oghu aamubilikila kumwebinga, amughila ati, “Muhala wanje, bulwaye bwawe obu bwaki̱li̱ye.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Makamu̱ku̱mʼo ati du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo. Aanunuka aasi̱ma kandi aatandika kusindila kimui Luhanga.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Yesu ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oghu kilo kya Sabhato. Aaghila bantu abaabaaghamu ati, “Tuli na bilo mukaagha ebi bilaghilo byatu bi̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukolelamu milimo bu̱li̱ wi̱i̱ki̱. Nahabweki mwisaghe mu bilo ebi kubaki̱li̱ya, bhaatu kilo kya Sabhato bbaa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mukama aamughila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Buuye tamukusambuulagha nte syanu kedha ndogooi̱ syanu kilo kya Sabhato musitwala kunuwa?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nahabwekiini takili kibhi ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oni kilo kya Sabhato bbaa! Nanga ni omui mu baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi Si̱taani̱ atuuye amuboheleeye na bulwaye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu akaba makabu̱gha atiyo, abaamuhakani̱yagha boona nsoni̱ syabakwata, bhaatu abataamuhakani̱yagha baadheedheluwa kimui haabwa byakuswekani̱ya ebi aakolagha.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga ndabusuusaani̱ya na ki? Kandi ndakoleesi̱ya kyakulolelʼo ki kubusoboololʼo?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱, aka musaasa aatwete, aahela mu musili ghuwe. Kaakula, kafooka kiti kiinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ syakwela bisui mu bitai byakiyo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Nkoleesi̱ye kyakulolelʼo ki kinji kukisusaani̱ya na bu̱lemi̱ bwa Luhanga?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Buli nga katu̱mbi̱so kati̱i̱ aka mukali̱ aataaye mu ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to kandi kaki̱bhi̱mbi̱li̱ya kimui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Obu Yesu aaghendagha e Yelusaalemu, aakwama mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱ naaneegheesi̱ya bantu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Niibuwo muntu omui aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Mukama wanje, buuye bantu bakee niibo balijunuwa?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kutaahila mu mulyango oghubhokaane, nanga mbaghambiiye bakani̱ye balilengʼo kughutaahilamu bhaatu tabaligubha bbaa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ti̱ obu mukama waghuwo aliighalʼo, abaliba mutalimu niibuwo mulitandika kumubilikila nʼelaka lyamaani̱ ni̱mu̱mwesengeleli̱ya muti, ‘Mukama waatu, gutu otuughulile!’ Bhaatu eye alibakuukamu ati, ‘Tanimani̱ye hambali mu̱ku̱lu̱gha.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Mulimughila muti, ‘Twaliyagha hamui naawe kandi waatwegheeseli̱yagha ewaatu.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Bhaatu alitodha abakuukemu nti, ‘Tambamani̱ye bbaa. Mu̱ndu̱ghʼo nkoli̱ sya bibhi enu̱we!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ti̱ obu mulibona Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, hamui na balangi̱ banji boona bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mulilila kandi mwehi̱ghu̱u̱ye kubhi kwonini haabwa kubona-bona nanga enu̱we kutaba mu bantu aba.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bantu batali Bayu̱daaya bali̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, bughuwa ejooba, elughulu, na eku̱wa kandi basitame mu bi̱i̱kalo byabo mu ki̱ghenu̱ mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Yesu naanabu̱gha ebi, Bafali̱saayo baamwisʼo, baamughila bati, “Olu̱ghe hani oghende hanji. Helude akubbala kukwita.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende mughambile ngobi̱ya ya Helude kandi mubhi oghu muti, ‘Obwalo na munkiya nkubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi nki̱li̱ye balwaye, haa kilo kyakasatu nimaliilile mulimo ghwanje.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nkulaghiluwa kughenda niinakola mulimo ghwanje obwalo, munkiya, na kilo ekikulabhʼo. Taaliyo oghu akunjitila mu kyalo kini bbaa, nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baalaatiiye hanji hoona etali mu kibugha kya Yelusaalemu.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu. Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.