Lucas 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bwile obu Yesu naaneegheesi̱ya, bantu baasa baamughambila ngoku mu̱lemi̱ Pilaato aalaghiiye baasilikale be baatila Banagalilaaya mu Numba ya Luhanga, mbanasala bisolo byabo byakuhongela Luhanga, ti̱ saghama ya Banagalilaaya aba yaalungana na ya bisolo baasalagha ebi.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Niibuwo Yesu aababu̱u̱i̱ye ati, “Mu̱kweli̱li̱kana muti ekyaleki̱ye Pilaato aalaghila ati baate Banagalilaaya aba ni nanga ebo kuba basi̱i̱si̱ kusaali̱ya Banagalilaaya banji boona?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tooli̱ bantu eku̱mi̱ na munaanaa aba ki̱twi̱ke kya lugho lwa matafaali lukangami̱ye lwa Silowaamu kyegengeeye baaku̱wa, mu̱kweli̱li̱kana muti bakaba bali basi̱i̱si̱ mu Yelusaalemu kusaali̱ya bantu banji boona?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Niibuwo aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya kwekuukamu, aaghila ati, “Musaasa akahela mu musili ghuwe kiti kya bi̱ghu̱ma mu̱ti̱i̱ni̱. Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma bwahi̱ki̱ye aakighendʼo naabbala kukobha bi̱ghu̱ma ebilaba byani̱yʼo, bhaatu aasanga kitaani̱yʼo na kantu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Obu aaboone atiyo, aaghila oghu aaloleelelagha musili oghu ati, ‘Ghuni ni mwaka ghwakasatu niinaasa kubbala bi̱ghu̱ma ebi kiti kini kyani̱ye bhaatu ntaakusangʼo na kantu! Okikonde! Kileke ku̱bhi̱i̱ya etaka kwonkaha.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Oghu aloleleeye musili oghu aamukuukamu ati, ‘Wai̱tu̱, otodhe oleke kimale mwaka ghunji ghumui, nkuta lwejo mu mi̱li̱ yakiyo.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Mwaka ghukwisa nkyani̱ye nkilungi! Bhaatu kitaani̱ye olaghile bakikonde.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Haa kilo kya Sabhato, Yesu eegheeseli̱yagha mu limui mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mukali̱ akaba alimu oghu ki̱li̱mu̱ kyalamai̱ye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa. Aakalagha agogomeleeye, taakugubhagha kuununuka ku̱si̱ma.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Obu Yesu aaboone mukali̱ oghu aamubilikila kumwebinga, amughila ati, “Muhala wanje, bulwaye bwawe obu bwaki̱li̱ye.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Makamu̱ku̱mʼo ati du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo. Aanunuka aasi̱ma kandi aatandika kusindila kimui Luhanga.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Yesu ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oghu kilo kya Sabhato. Aaghila bantu abaabaaghamu ati, “Tuli na bilo mukaagha ebi bilaghilo byatu bi̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukolelamu milimo bu̱li̱ wi̱i̱ki̱. Nahabweki mwisaghe mu bilo ebi kubaki̱li̱ya, bhaatu kilo kya Sabhato bbaa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mukama aamughila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Buuye tamukusambuulagha nte syanu kedha ndogooi̱ syanu kilo kya Sabhato musitwala kunuwa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nahabwekiini takili kibhi ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oni kilo kya Sabhato bbaa! Nanga ni omui mu baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi Si̱taani̱ atuuye amuboheleeye na bulwaye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu akaba makabu̱gha atiyo, abaamuhakani̱yagha boona nsoni̱ syabakwata, bhaatu abataamuhakani̱yagha baadheedheluwa kimui haabwa byakuswekani̱ya ebi aakolagha.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga ndabusuusaani̱ya na ki? Kandi ndakoleesi̱ya kyakulolelʼo ki kubusoboololʼo?
18 Jesus disse:
19 Buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱, aka musaasa aatwete, aahela mu musili ghuwe. Kaakula, kafooka kiti kiinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ syakwela bisui mu bitai byakiyo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Nkoleesi̱ye kyakulolelʼo ki kinji kukisusaani̱ya na bu̱lemi̱ bwa Luhanga?
20 Disse mais:
21 Buli nga katu̱mbi̱so kati̱i̱ aka mukali̱ aataaye mu ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to kandi kaki̱bhi̱mbi̱li̱ya kimui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Obu Yesu aaghendagha e Yelusaalemu, aakwama mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱ naaneegheesi̱ya bantu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Niibuwo muntu omui aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Mukama wanje, buuye bantu bakee niibo balijunuwa?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kutaahila mu mulyango oghubhokaane, nanga mbaghambiiye bakani̱ye balilengʼo kughutaahilamu bhaatu tabaligubha bbaa.
24 Jesus respondeu:
25 Ti̱ obu mukama waghuwo aliighalʼo, abaliba mutalimu niibuwo mulitandika kumubilikila nʼelaka lyamaani̱ ni̱mu̱mwesengeleli̱ya muti, ‘Mukama waatu, gutu otuughulile!’ Bhaatu eye alibakuukamu ati, ‘Tanimani̱ye hambali mu̱ku̱lu̱gha.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Mulimughila muti, ‘Twaliyagha hamui naawe kandi waatwegheeseli̱yagha ewaatu.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Bhaatu alitodha abakuukemu nti, ‘Tambamani̱ye bbaa. Mu̱ndu̱ghʼo nkoli̱ sya bibhi enu̱we!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Ti̱ obu mulibona Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, hamui na balangi̱ banji boona bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mulilila kandi mwehi̱ghu̱u̱ye kubhi kwonini haabwa kubona-bona nanga enu̱we kutaba mu bantu aba.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bantu batali Bayu̱daaya bali̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, bughuwa ejooba, elughulu, na eku̱wa kandi basitame mu bi̱i̱kalo byabo mu ki̱ghenu̱ mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu naanabu̱gha ebi, Bafali̱saayo baamwisʼo, baamughila bati, “Olu̱ghe hani oghende hanji. Helude akubbala kukwita.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende mughambile ngobi̱ya ya Helude kandi mubhi oghu muti, ‘Obwalo na munkiya nkubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi nki̱li̱ye balwaye, haa kilo kyakasatu nimaliilile mulimo ghwanje.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nkulaghiluwa kughenda niinakola mulimo ghwanje obwalo, munkiya, na kilo ekikulabhʼo. Taaliyo oghu akunjitila mu kyalo kini bbaa, nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baalaatiiye hanji hoona etali mu kibugha kya Yelusaalemu.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu. Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.