Lucas 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Bwile obu Yesu naaneegheesi̱ya, bantu baasa baamughambila ngoku mu̱lemi̱ Pilaato aalaghiiye baasilikale be baatila Banagalilaaya mu Numba ya Luhanga, mbanasala bisolo byabo byakuhongela Luhanga, ti̱ saghama ya Banagalilaaya aba yaalungana na ya bisolo baasalagha ebi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Niibuwo Yesu aababu̱u̱i̱ye ati, “Mu̱kweli̱li̱kana muti ekyaleki̱ye Pilaato aalaghila ati baate Banagalilaaya aba ni nanga ebo kuba basi̱i̱si̱ kusaali̱ya Banagalilaaya banji boona?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tooli̱ bantu eku̱mi̱ na munaanaa aba ki̱twi̱ke kya lugho lwa matafaali lukangami̱ye lwa Silowaamu kyegengeeye baaku̱wa, mu̱kweli̱li̱kana muti bakaba bali basi̱i̱si̱ mu Yelusaalemu kusaali̱ya bantu banji boona?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Bbaa! Mbaghambiiye majima, mu̱teeku̱u̱ki̱yemu kandi muleka bibhi byanu naanu dhee Luhanga alibahwelekeeleli̱ya enu̱we boona.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Niibuwo aabatwi̱li̱i̱ye lu̱si̱mo ku̱beegheesi̱ya kwekuukamu, aaghila ati, “Musaasa akahela mu musili ghuwe kiti kya bi̱ghu̱ma mu̱ti̱i̱ni̱. Obu bwile bwa kukobha bi̱ghu̱ma bwahi̱ki̱ye aakighendʼo naabbala kukobha bi̱ghu̱ma ebilaba byani̱yʼo, bhaatu aasanga kitaani̱yʼo na kantu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Obu aaboone atiyo, aaghila oghu aaloleelelagha musili oghu ati, ‘Ghuni ni mwaka ghwakasatu niinaasa kubbala bi̱ghu̱ma ebi kiti kini kyani̱ye bhaatu ntaakusangʼo na kantu! Okikonde! Kileke ku̱bhi̱i̱ya etaka kwonkaha.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Oghu aloleleeye musili oghu aamukuukamu ati, ‘Wai̱tu̱, otodhe oleke kimale mwaka ghunji ghumui, nkuta lwejo mu mi̱li̱ yakiyo.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Mwaka ghukwisa nkyani̱ye nkilungi! Bhaatu kitaani̱ye olaghile bakikonde.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Haa kilo kya Sabhato, Yesu eegheeseli̱yagha mu limui mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mukali̱ akaba alimu oghu ki̱li̱mu̱ kyalamai̱ye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa. Aakalagha agogomeleeye, taakugubhagha kuununuka ku̱si̱ma.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Obu Yesu aaboone mukali̱ oghu aamubilikila kumwebinga, amughila ati, “Muhala wanje, bulwaye bwawe obu bwaki̱li̱ye.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Makamu̱ku̱mʼo ati du̱mbi̱ mukali̱ oghu aakililʼo. Aanunuka aasi̱ma kandi aatandika kusindila kimui Luhanga.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mwebembeli̱ wʼelami̱li̱yo eli aakwatuwa ki̱i̱ni̱gha haabwa Yesu ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oghu kilo kya Sabhato. Aaghila bantu abaabaaghamu ati, “Tuli na bilo mukaagha ebi bilaghilo byatu bi̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱i̱ye kukolelamu milimo bu̱li̱ wi̱i̱ki̱. Nahabweki mwisaghe mu bilo ebi kubaki̱li̱ya, bhaatu kilo kya Sabhato bbaa.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mukama aamughila ati, “Ngobi̱ya enu̱we! Buuye tamukusambuulagha nte syanu kedha ndogooi̱ syanu kilo kya Sabhato musitwala kunuwa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nahabwekiini takili kibhi ku̱ki̱li̱ya mukali̱ oni kilo kya Sabhato bbaa! Nanga ni omui mu baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ kandi Si̱taani̱ atuuye amuboheleeye na bulwaye kumala myaka eku̱mi̱ na munaanaa.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu akaba makabu̱gha atiyo, abaamuhakani̱yagha boona nsoni̱ syabakwata, bhaatu abataamuhakani̱yagha baadheedheluwa kimui haabwa byakuswekani̱ya ebi aakolagha.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye ati, “Bu̱lemi̱ bwa Luhanga ndabusuusaani̱ya na ki? Kandi ndakoleesi̱ya kyakulolelʼo ki kubusoboololʼo?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Buli nga kasigho kaa kalatu̱u̱si̱, aka musaasa aatwete, aahela mu musili ghuwe. Kaakula, kafooka kiti kiinamu̱li̱to, ti̱ noni̱ syakwela bisui mu bitai byakiyo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu aatodha aabaghila ati, “Nkoleesi̱ye kyakulolelʼo ki kinji kukisusaani̱ya na bu̱lemi̱ bwa Luhanga?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Buli nga katu̱mbi̱so kati̱i̱ aka mukali̱ aataaye mu ki̱tu̱mbe kya kigaati̱ kiinamu̱li̱to kandi kaki̱bhi̱mbi̱li̱ya kimui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Obu Yesu aaghendagha e Yelusaalemu, aakwama mu maatau̱ni̱ nʼomu mi̱bhi̱li̱ naaneegheesi̱ya bantu.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Niibuwo muntu omui aamu̱bu̱u̱i̱ye ati, “Mukama wanje, buuye bantu bakee niibo balijunuwa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kutaahila mu mulyango oghubhokaane, nanga mbaghambiiye bakani̱ye balilengʼo kughutaahilamu bhaatu tabaligubha bbaa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ti̱ obu mukama waghuwo aliighalʼo, abaliba mutalimu niibuwo mulitandika kumubilikila nʼelaka lyamaani̱ ni̱mu̱mwesengeleli̱ya muti, ‘Mukama waatu, gutu otuughulile!’ Bhaatu eye alibakuukamu ati, ‘Tanimani̱ye hambali mu̱ku̱lu̱gha.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Mulimughila muti, ‘Twaliyagha hamui naawe kandi waatwegheeseli̱yagha ewaatu.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Bhaatu alitodha abakuukemu nti, ‘Tambamani̱ye bbaa. Mu̱ndu̱ghʼo nkoli̱ sya bibhi enu̱we!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ti̱ obu mulibona Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, hamui na balangi̱ banji boona bali mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga, mulilila kandi mwehi̱ghu̱u̱ye kubhi kwonini haabwa kubona-bona nanga enu̱we kutaba mu bantu aba.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bantu batali Bayu̱daaya bali̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba, bughuwa ejooba, elughulu, na eku̱wa kandi basitame mu bi̱i̱kalo byabo mu ki̱ghenu̱ mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu naanabu̱gha ebi, Bafali̱saayo baamwisʼo, baamughila bati, “Olu̱ghe hani oghende hanji. Helude akubbala kukwita.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu aabakuukamu ati, “Mughende mughambile ngobi̱ya ya Helude kandi mubhi oghu muti, ‘Obwalo na munkiya nkubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱ kandi nki̱li̱ye balwaye, haa kilo kyakasatu nimaliilile mulimo ghwanje.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nkulaghiluwa kughenda niinakola mulimo ghwanje obwalo, munkiya, na kilo ekikulabhʼo. Taaliyo oghu akunjitila mu kyalo kini bbaa, nanga taaliyo mulangi̱ nʼomui oghu baalaatiiye hanji hoona etali mu kibugha kya Yelusaalemu.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ai̱ enu̱we bantu baa Yelusaalemu, abakwitagha balangi̱ kandi muhuula mabaale bantu Luhanga abatumiiye, nkulengaghʼo kubakumaani̱ya ngoku nkoko ekukumaani̱yagha bwana bwayʼo, bhaatu mubhenga.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Dheluuni, nkubaleka nga numba etalimu muntu. Mbaghambiiye, tamukutodha kumbona ku̱hi̱ki̱ya obu mulyebali̱ya si̱ye nimughila muti ‘Ali na mu̱gi̱sa oni oghu aasi̱ye mu li̱i̱na lya Mukama.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.