Juízes 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Banai̱saaleeli̱ boona ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ elughulu ku̱hi̱ka Bbeli̱seba eku̱wa, na ku̱lu̱gha Gi̱li̱yaadi̱ bu̱lu̱gha ejooba, beekumaani̱ya nga muntu omui mu maaso ghaa Mukama mu kibugha kya Mijipa.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Beebembeli̱ baa bu̱li̱ ntu̱la mu I̱saaleeli̱ baaghenda mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Luhanga. Bantu aba boona bakaba bali baasilikale mitwalo maku̱mi̱ anaa, bakwete bihiyo kandi beeteekani̱i̱je kulwana.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghu̱wa ngoku Banai̱saaleeli̱ baanakyabo baaghendi̱ye e Mijipa. Banai̱saaleeli̱ abaabaagha e Mijipa baabu̱u̱li̱ya bati, “Mutughambile, kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki kyabaayʼo nangaaki?”
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Mu̱leevi̱ oghu baati̱ye mukali̱ wee aaghila ati, “Si̱ye na mukali̱ wanje tukaghenda kulaala e Gi̱bbeya, mu kibugha kya bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Mu kilo eghi bamui mu basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya, baasa beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya numba eghi twabaaghamu mbabbala kunjita, du̱mbi̱ baahamba mukali̱ wanje ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 Nahabweki naajombakaka mu̱ku̱ ghuwe mu bi̱twi̱ke eku̱mi̱ na bibili kandi naatumila bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱ ki̱twi̱ke kya mubili oghu, nanga basaasa aba bakakola mu nsi ya I̱saaleeli̱ kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi kya kuhemula.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Nahabweki enu̱we Banai̱saaleeli̱ boona, kintu eki mukihanuulʼo kandi mutughambile eki tuli na kukola!”
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Bantu boona baamuka nga muntu omui kandi baaghila bati, “Taaliyo muntu nʼomui mu etu̱we oghu akukuuka ewe e ka.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Kini niikiyo tukukolʼo bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya, tukukoma buluulu kumanya abakughenda kulwana na bantu bʼomu kibugha eki.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Tuli na kuuya basaasa mu bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱, haa basaasa ki̱ku̱mi̱, tukuuyʼo eku̱mi̱, haa lu̱ku̱mi̱, tukuuyʼo ki̱ku̱mi̱, haa mitwalo eku̱mi̱, tukuuyʼo mutwalo ghumui, abalatwalilagha byokuliya basaasa abakwete kulwana. Baghende kandi bafubile bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ haabwa kintu kya kuhemula baakoli̱ye mu I̱saaleeli̱.”
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ aba boona beekumaani̱ya nga muntu omui ku̱lu̱mba kibugha kya Gi̱bbeya.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Ntu̱la sya I̱saaleeli̱ esi syatuma bantu mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ yoona kubaghila bati, “Kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki kyakoleeu̱we mu enu̱we nangaaki?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Nahabweki mutuhe bantu babhi baa Gi̱bbeya aba tubaate, niikuwo tuuye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.” Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu maatau̱ni̱ ghaabo beekumaani̱li̱ya mu kibugha kya Gi̱bbeya kulwana na Banai̱saaleeli̱.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaya baasilikale mitwalo ebili na kakaagha, baaghenda mu kibugha kya Gi̱bbeya kulungana na baasilikale lusanju̱ baamaani̱ abaakalagha mu tau̱ni̱ eghi.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Mu baasilikale baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, hakaba halimu basaasa lusanju̱ abaakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu, bu̱li̱ omui aakataagha ebaale mu mwesi̱yo kandi naalikuba atataasi̱ya.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Banai̱saaleeli̱, otabaliiyemu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, basaasa abaagubhagha kulwana bakwete bihiyo bakaba bali mitwalo maku̱mi̱ anaa kandi boona bali balwani̱ baamaani̱.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baaghenda Bbeteeli̱, baabu̱u̱li̱ya Luhanga bati, “Ni ntu̱la ki mu etu̱we eghi eku̱du̱bha ku̱lu̱mba ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kulwana nabo?”
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghaaghenda kandi ghaaghoona haai na kibugha kya Gi̱bbeya.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kulwana na ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kandi baata mahe ghaabo mu nkaala baloli̱ye kibugha kya Gi̱bbeya ku̱ghi̱lu̱mba.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Kilo eki, bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu kibugha kya Gi̱bbeya kandi baata basaasa mitwalo ebili na nku̱mi̱ ebili baa Banai̱saaleeli̱.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baaguma kandi baatodha baata mahe ghaabo mu ki̱i̱kalo kyonini hambali baadu̱bhi̱ye kubata haa kilo kyʼoku̱du̱bha.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Banai̱saaleeli̱ baagheda kandi baalilila mu maaso ghaa Mukama ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye tughende tulwane na baana baa ni̱naatu̱we bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱?”
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Kilo kyakabili Banai̱saaleeli̱ baatodha beemilila mu bi̱i̱kalo byabo kulwana na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu kibugha kya Gi̱bbeya, baata baasilikale mutwalo ghumui na kanaanaa baa Banai̱saaleeli̱. Basaasa abaalwanagha bakwete bihiyo.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baakomi̱ye e Bbeteeli̱, baasitamayo kandi baatandika kulila mu maaso ghaa Mukama. Baasi̱i̱ba ku̱hi̱ki̱ya lwagholo kandi baahongela Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Banai̱saaleeli̱ baaghendayo ku̱bu̱u̱li̱ya Mukama eki akubbala ebo bakole. (Bwile obu sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Luhanga ekaba eli Bbeeseeli̱.)
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 Fi̱nehaasi muusukulu wa Alooni̱ kandi mutabani̱ wa Eli̱yeeja, niiye akaba ali mu̱hongi̱ oghu aaheeleli̱yagha Mukama bwile obu. Banai̱saaleeli̱ baabu̱u̱li̱ya Mukama bati, “Tutodhe tughende tulwane na baana baani̱naatu̱we baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, kedha tubaleke?”
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Banai̱saaleeli̱ beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbeya kandi beebi̱sa hambali bantu bataakugubha kubabona.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Haa kilo kyakasatu, Banai̱saaleeli̱ baaghenda kulwana na mahe ghaa Bbenjami̱i̱ni̱ kandi baaghenda mu bi̱i̱kalo byabo haai na kibugha kya Gi̱bbeya ngoku baadu̱bhagha kukola.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghenda ku̱lu̱mba Banai̱saaleeli̱ bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabaaluka mu tau̱ni̱ eghi. Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ aba baabakwama, baatodha baatandika kulwana kandi kwita Banai̱saaleeli̱. Baabaatila mu misili na mu nguudhe ebili, lumui olwaghendagha Bbeteeli̱ na lunji olwaghendagha Gi̱bbeya. Bwile obu baata Banai̱saaleeli̱ haai maku̱mi̱ asatu.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghila bati, “Twabasi̱ngu̱u̱ye ngoku tukubakolagha.”
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Bwile obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu bi̱i̱kalo byabo kandi baamilila baloli̱ye kibugha kya Bbaali̱-tamali̱. Banai̱saaleeli̱ banji abaabaagha beebi̱si̱ye bughuwa ejooba bwa Gi̱bbeya, baalu̱ghayo mbali̱gi̱ta kwisa kulwana.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Basaasa mutwalo ghumui aba Banai̱saaleeli̱ baakomi̱ye kulwana na bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya baasa kulwana. Bulemo bwaba bwamaani̱ kandi bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bataamanya ngoku bali mu kabhi kaamaani̱.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Kilo eki Mukama aaha Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱. Banai̱saaleeli̱ baata basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ mitwalo ebili nku̱mi̱ etaano nʼeki̱ku̱mi̱. Basaasa abaalwanagha bakwete bihiyo.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baamanya ngoku baasi̱ngu̱u̱we. Banai̱saaleeli̱ baabaaluka nanga bakaba beesi̱ghi̱ye basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye hanja ya kibugha kya Gi̱bbeya.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye, baalu̱ghayo bwangu kandi baalu̱mba kibugha kya Gi̱bbeya, bantu boona abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi baabaata na bihiyo.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ na basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye bakaba mbaataayʼo kaakulolelʼo. Obu basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baatu̱mi̱ki̱ye mulilo mu tau̱ni̱ eghi kandi mwi̱ka ghwamaani̱ ngwatandika kucuukamu,
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 du̱mbi̱ basaasa baa Banai̱saaleeli̱ bakuuke haa bulemo. Bwile obu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bakaba mbaati̱ye Banai̱saaleeli̱ maku̱mi̱ asatu. Baaghila bati, “Tukubasi̱ngu̱la ngoku twadu̱bhi̱ye kubakola.”
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Obu mwi̱ka ghwamaani̱ ngucuuka mu mwanya mu tau̱ni̱ eghi, bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ beegaali̱ya kulola enu̱ma kandi baasweka kubona kibugha kyabo yoona neeghenda kuhiya.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Basaasa baa Banai̱saaleeli̱ baasa kubalu̱mba kandi basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ boobahila kimui. Baamanya ngoku bali mu kabhi kaamaani̱.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Baatandika ku̱li̱gi̱ta Banai̱saaleeli̱ kughenda mu elungu, bhaatu bataagubha kuuluka. Baabakwatila haagati ya mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ na basaasa abaalu̱ghagha mu tau̱ni̱ eghi, baabaata boona.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Banai̱saaleeli̱ baahuma kandi baata basaasa balwani̱ bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baabahi̱ki̱ya bu̱lu̱gha ejooba bwa kibugha kya Gi̱bbeya.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baamaani̱ mutwalo ghumui na kanaanaa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta mu elungu elili haai na kikuka kya Li̱mooni̱. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabaatamu dhee bantu nku̱mi̱ etaano mu luguudhe. Beeyongela kubahuma kandi baabahi̱ki̱ya Gi̱domu̱. Baabaatamu basaasa nku̱mi̱ ebili.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaaku̱u̱ye kilo eki, baaba mitwalo ebili na nku̱mi̱ etaano, abaalwanagha bakwete bihiyo kandi boona bali balwani̱ baamaani̱.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Bhaatu basaasa lukaagha baaluka kandi baali̱gi̱ti̱la mu kikuka kya Li̱mooni̱ mu elungu, beebi̱sayo haabwa meeli̱ anaa.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakuuka kulwana na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaati̱ghaayʼo. Baata na bihiyo bantu boona, basaasa, bakali̱, baana, bisolo, na bu̱li̱ kintu kyona eki baakasangi̱ye. Booki̱ya maatau̱ni̱ ghoona ghʼomu kyalo eki.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.