Juízes 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Banai̱saaleeli̱ boona ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ elughulu ku̱hi̱ka Bbeli̱seba eku̱wa, na ku̱lu̱gha Gi̱li̱yaadi̱ bu̱lu̱gha ejooba, beekumaani̱ya nga muntu omui mu maaso ghaa Mukama mu kibugha kya Mijipa.
1 Saíram todos os filhos de Israel, e a congregação se ajuntou perante o Senhor em Mispa, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 Beebembeli̱ baa bu̱li̱ ntu̱la mu I̱saaleeli̱ baaghenda mu ki̱bbu̱la kya bantu baa Luhanga. Bantu aba boona bakaba bali baasilikale mitwalo maku̱mi̱ anaa, bakwete bihiyo kandi beeteekani̱i̱je kulwana.
2 Os príncipes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens de pé, que puxavam da espada.
3 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghu̱wa ngoku Banai̱saaleeli̱ baanakyabo baaghendi̱ye e Mijipa. Banai̱saaleeli̱ abaabaagha e Mijipa baabu̱u̱li̱ya bati, “Mutughambile, kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki kyabaayʼo nangaaki?”
3 Ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa. Disseram os filhos de Israel: Contai-nos como sucedeu esta maldade.
4 Mu̱leevi̱ oghu baati̱ye mukali̱ wee aaghila ati, “Si̱ye na mukali̱ wanje tukaghenda kulaala e Gi̱bbeya, mu kibugha kya bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Mu kilo eghi bamui mu basaasa bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya, baasa beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya numba eghi twabaaghamu mbabbala kunjita, du̱mbi̱ baahamba mukali̱ wanje ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye.
5 os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava; intentaram matar-me e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Nahabweki naajombakaka mu̱ku̱ ghuwe mu bi̱twi̱ke eku̱mi̱ na bibili kandi naatumila bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱ ki̱twi̱ke kya mubili oghu, nanga basaasa aba bakakola mu nsi ya I̱saaleeli̱ kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kwonini kandi kya kuhemula.
6 Então, peguei a minha concubina, e a fiz em pedaços, e os enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram vergonha e loucura em Israel.
7 Nahabweki enu̱we Banai̱saaleeli̱ boona, kintu eki mukihanuulʼo kandi mutughambile eki tuli na kukola!”
7 Eis que todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Bantu boona baamuka nga muntu omui kandi baaghila bati, “Taaliyo muntu nʼomui mu etu̱we oghu akukuuka ewe e ka.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós voltará para sua tenda, nenhum de nós se retirará para casa.
9 Kini niikiyo tukukolʼo bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya, tukukoma buluulu kumanya abakughenda kulwana na bantu bʼomu kibugha eki.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
10 Tuli na kuuya basaasa mu bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱, haa basaasa ki̱ku̱mi̱, tukuuyʼo eku̱mi̱, haa lu̱ku̱mi̱, tukuuyʼo ki̱ku̱mi̱, haa mitwalo eku̱mi̱, tukuuyʼo mutwalo ghumui, abalatwalilagha byokuliya basaasa abakwete kulwana. Baghende kandi bafubile bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ haabwa kintu kya kuhemula baakoli̱ye mu I̱saaleeli̱.”
10 Tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ aba boona beekumaani̱ya nga muntu omui ku̱lu̱mba kibugha kya Gi̱bbeya.
11 Assim, se ajuntaram contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Ntu̱la sya I̱saaleeli̱ esi syatuma bantu mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ yoona kubaghila bati, “Kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki kyakoleeu̱we mu enu̱we nangaaki?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Nahabweki mutuhe bantu babhi baa Gi̱bbeya aba tubaate, niikuwo tuuye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.” Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baabhenga ku̱u̱ghu̱wa Banai̱saaleeli̱ baanakyabo.
13 Dai-nos, agora, os homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém Benjamim não quis ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu maatau̱ni̱ ghaabo beekumaani̱li̱ya mu kibugha kya Gi̱bbeya kulwana na Banai̱saaleeli̱.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram, vindos das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaya baasilikale mitwalo ebili na kakaagha, baaghenda mu kibugha kya Gi̱bbeya kulungana na baasilikale lusanju̱ baamaani̱ abaakalagha mu tau̱ni̱ eghi.
15 E contaram-se, naquele dia, os filhos de Benjamim vindos das cidades; eram vinte e seis mil homens que puxavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contavam setecentos homens escolhidos.
16 Mu baasilikale baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, hakaba halimu basaasa lusanju̱ abaakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu, bu̱li̱ omui aakataagha ebaale mu mwesi̱yo kandi naalikuba atataasi̱ya.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra num cabelo e não erravam.
17 Banai̱saaleeli̱, otabaliiyemu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, basaasa abaagubhagha kulwana bakwete bihiyo bakaba bali mitwalo maku̱mi̱ anaa kandi boona bali balwani̱ baamaani̱.
17 Contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que puxavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Banai̱saaleeli̱ baamuka kandi baaghenda Bbeteeli̱, baabu̱u̱li̱ya Luhanga bati, “Ni ntu̱la ki mu etu̱we eghi eku̱du̱bha ku̱lu̱mba ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kulwana nabo?”
18 Levantaram-se os israelitas, subiram a Betel e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá, primeiro, a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Nkyambisi ya kilo ekyalabhi̱yʼo mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ ghaaghenda kandi ghaaghoona haai na kibugha kya Gi̱bbeya.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kulwana na ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kandi baata mahe ghaabo mu nkaala baloli̱ye kibugha kya Gi̱bbeya ku̱ghi̱lu̱mba.
20 Saíram os homens de Israel à peleja contra Benjamim; e, junto a Gibeá, se ordenaram contra ele.
21 Kilo eki, bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu kibugha kya Gi̱bbeya kandi baata basaasa mitwalo ebili na nku̱mi̱ ebili baa Banai̱saaleeli̱.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baaguma kandi baatodha baata mahe ghaabo mu ki̱i̱kalo kyonini hambali baadu̱bhi̱ye kubata haa kilo kyʼoku̱du̱bha.
22 Porém se animou o povo dos homens de Israel e tornaram a ordenar-se para a peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Banai̱saaleeli̱ baagheda kandi baalilila mu maaso ghaa Mukama ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye tughende tulwane na baana baa ni̱naatu̱we bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱?”
23 Antes, subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e consultaram o Senhor , dizendo: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? Respondeu o Senhor : Subi contra ele.
24 Kilo kyakabili Banai̱saaleeli̱ baatodha beemilila mu bi̱i̱kalo byabo kulwana na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baalu̱gha mu kibugha kya Gi̱bbeya, baata baasilikale mutwalo ghumui na kanaanaa baa Banai̱saaleeli̱. Basaasa abaalwanagha bakwete bihiyo.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baakomi̱ye e Bbeteeli̱, baasitamayo kandi baatandika kulila mu maaso ghaa Mukama. Baasi̱i̱ba ku̱hi̱ki̱ya lwagholo kandi baahongela Mukama bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde; e, perante o Senhor , ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
27 Banai̱saaleeli̱ baaghendayo ku̱bu̱u̱li̱ya Mukama eki akubbala ebo bakole. (Bwile obu sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Luhanga ekaba eli Bbeeseeli̱.)
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da Aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 Fi̱nehaasi muusukulu wa Alooni̱ kandi mutabani̱ wa Eli̱yeeja, niiye akaba ali mu̱hongi̱ oghu aaheeleli̱yagha Mukama bwile obu. Banai̱saaleeli̱ baabu̱u̱li̱ya Mukama bati, “Tutodhe tughende tulwane na baana baani̱naatu̱we baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, kedha tubaleke?”
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela naqueles dias), dizendo: Tornaremos a sair ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos? Respondeu o Senhor : Subi, que amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Banai̱saaleeli̱ beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Gi̱bbeya kandi beebi̱sa hambali bantu bataakugubha kubabona.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Haa kilo kyakasatu, Banai̱saaleeli̱ baaghenda kulwana na mahe ghaa Bbenjami̱i̱ni̱ kandi baaghenda mu bi̱i̱kalo byabo haai na kibugha kya Gi̱bbeya ngoku baadu̱bhagha kukola.
30 Ao terceiro dia, subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e se ordenaram à peleja contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghenda ku̱lu̱mba Banai̱saaleeli̱ bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabaaluka mu tau̱ni̱ eghi. Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ aba baabakwama, baatodha baatandika kulwana kandi kwita Banai̱saaleeli̱. Baabaatila mu misili na mu nguudhe ebili, lumui olwaghendagha Bbeteeli̱ na lunji olwaghendagha Gi̱bbeya. Bwile obu baata Banai̱saaleeli̱ haai maku̱mi̱ asatu.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a ferir alguns do povo, e mataram, como das outras vezes, uns trinta dos homens de Israel, pelas estradas, das quais uma sobe para Betel, a outra, para Gibeá do Campo.
32 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baaghila bati, “Twabasi̱ngu̱u̱ye ngoku tukubakolagha.”
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e atraiamo-los da cidade para as estradas.
33 Bwile obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu bi̱i̱kalo byabo kandi baamilila baloli̱ye kibugha kya Bbaali̱-tamali̱. Banai̱saaleeli̱ banji abaabaagha beebi̱si̱ye bughuwa ejooba bwa Gi̱bbeya, baalu̱ghayo mbali̱gi̱ta kwisa kulwana.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e se ordenaram para a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Basaasa mutwalo ghumui aba Banai̱saaleeli̱ baakomi̱ye kulwana na bantu bʼomu kibugha kya Gi̱bbeya baasa kulwana. Bulemo bwaba bwamaani̱ kandi bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bataamanya ngoku bali mu kabhi kaamaani̱.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se tornou renhida; porém eles não imaginavam que a calamidade lhes tocaria.
35 Kilo eki Mukama aaha Banai̱saaleeli̱ ku̱si̱ngu̱la bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱. Banai̱saaleeli̱ baata basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ mitwalo ebili nku̱mi̱ etaano nʼeki̱ku̱mi̱. Basaasa abaalwanagha bakwete bihiyo.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e mataram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada;
36 Bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baamanya ngoku baasi̱ngu̱u̱we. Banai̱saaleeli̱ baabaaluka nanga bakaba beesi̱ghi̱ye basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye hanja ya kibugha kya Gi̱bbeya.
36 assim, viram os filhos de Benjamim que estavam feridos. Os homens de Israel retiraram-se perante os benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye, baalu̱ghayo bwangu kandi baalu̱mba kibugha kya Gi̱bbeya, bantu boona abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi baabaata na bihiyo.
37 A emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de espada.
38 Mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ na basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye bakaba mbaataayʼo kaakulolelʼo. Obu basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baatu̱mi̱ki̱ye mulilo mu tau̱ni̱ eghi kandi mwi̱ka ghwamaani̱ ngwatandika kucuukamu,
38 Os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 du̱mbi̱ basaasa baa Banai̱saaleeli̱ bakuuke haa bulemo. Bwile obu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bakaba mbaati̱ye Banai̱saaleeli̱ maku̱mi̱ asatu. Baaghila bati, “Tukubasi̱ngu̱la ngoku twadu̱bhi̱ye kubakola.”
39 Então, os homens de Israel deviam voltar à peleja. Começara Benjamim a ferir e havia já matado uns trinta entre os homens de Israel, porque diziam: Com efeito, já estão derrotados diante de nós, como na peleja anterior.
40 Obu mwi̱ka ghwamaani̱ ngucuuka mu mwanya mu tau̱ni̱ eghi, bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ beegaali̱ya kulola enu̱ma kandi baasweka kubona kibugha kyabo yoona neeghenda kuhiya.
40 Então, a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fora uma coluna; virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que toda a cidade subia em chamas para o céu.
41 Basaasa baa Banai̱saaleeli̱ baasa kubalu̱mba kandi basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ boobahila kimui. Baamanya ngoku bali mu kabhi kaamaani̱.
41 Viraram os homens de Israel, e os de Benjamim pasmaram, porque viram que a calamidade lhes tocaria.
42 Baatandika ku̱li̱gi̱ta Banai̱saaleeli̱ kughenda mu elungu, bhaatu bataagubha kuuluka. Baabakwatila haagati ya mahe ghaa Banai̱saaleeli̱ na basaasa abaalu̱ghagha mu tau̱ni̱ eghi, baabaata boona.
42 E viraram diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Banai̱saaleeli̱ baahuma kandi baata basaasa balwani̱ bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baabahi̱ki̱ya bu̱lu̱gha ejooba bwa kibugha kya Gi̱bbeya.
43 Cercaram a Benjamim, seguiram-no e, onde repousava, ali o alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baamaani̱ mutwalo ghumui na kanaanaa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
44 Caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Abaati̱ghaayʼo baali̱gi̱ta mu elungu elili haai na kikuka kya Li̱mooni̱. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabaatamu dhee bantu nku̱mi̱ etaano mu luguudhe. Beeyongela kubahuma kandi baabahi̱ki̱ya Gi̱domu̱. Baabaatamu basaasa nku̱mi̱ ebili.
45 Então, viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom; e, na respiga, mataram ainda pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaaku̱u̱ye kilo eki, baaba mitwalo ebili na nku̱mi̱ etaano, abaalwanagha bakwete bihiyo kandi boona bali balwani̱ baamaani̱.
46 Todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que puxavam da espada, todos eles homens valentes.
47 Bhaatu basaasa lukaagha baaluka kandi baali̱gi̱ti̱la mu kikuka kya Li̱mooni̱ mu elungu, beebi̱sayo haabwa meeli̱ anaa.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakuuka kulwana na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaati̱ghaayʼo. Baata na bihiyo bantu boona, basaasa, bakali̱, baana, bisolo, na bu̱li̱ kintu kyona eki baakasangi̱ye. Booki̱ya maatau̱ni̱ ghoona ghʼomu kyalo eki.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, em suma, tudo o que encontraram; e também a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.