Juízes 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Yosuwa, Banai̱saaleeli̱ baabu̱u̱li̱ya Mukama bati, “Ni ntu̱la ki haa ntu̱la syatu eghi eku̱du̱bha kughenda ku̱lu̱mba Banakanaani̱?”
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Mukama aakuukamu ati, “Ntu̱la ya Yu̱da aaniiyo yaahikila, nanga niibo naahaaye nsi eghi.”
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghila baa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ bati, “Mwise mutukoonele kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo eki Luhanga aatuhaaye. Naatu tukubakoonela kukwata kyalo kyanu.” Nahabweki bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ baaghenda nabo.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghenda kulwana kandi Mukama aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱. Baata basaasa mutwalo ghumui ghwa ngi̱ghu̱ syabo e Bbejeki̱.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Baasanga mukama Adoni̱-bbejeeki̱ mu kibugha kya Bbejeeki̱, baalwana naye kandi baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni̱-bbejeki̱ aaluka, bhaatu baamuhuma kandi baamukwata, baamujombʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni̱-bbejeki̱ aaghila ati, “Bakama nsanju̱ aba bajombi̱yʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu, baakalagha mbakoma-koma bulaghalikuwa obwalaghalikagha hansi ya meeja yanje. Eki naabakoli̱ye niikiyo Luhanga ankoli̱ye.” Baamutwala e Yelusaalemu hambali aakwi̱li̱i̱ye.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baalu̱mba kibugha kya Yelusaalemu kandi baakikwata. Baata bantu abaabaaghamu na kihiyo kandi booki̱ya kibugha eki.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Niibuwo basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghendi̱ye kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo kya bwena kya Negeebbu, na bʼomu kiigbete.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Bantu baa Yu̱da baaghenda kulwana na Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu Hebbu̱looni̱, eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Ki̱li̱yaati̱-alaba. Baasi̱ngu̱la ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Obu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baalu̱ghi̱ye Hebbu̱looni̱, baaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱).
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, muto wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Baasukulu baa nkyame sya Musa, wʼomu ntu̱la ya Banakeeni̱, baalu̱gha na bantu baa Yu̱da kibugha kya Yeli̱ko, kibugha ekyabaaghamu mba, baaghenda mu elungu lyʼomu ntu̱la ya Yu̱da elili Negeebbu haai na kibugha kya Aladi̱, baakalayo na bantu baayo.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Bantu bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghenda na bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ abaakalagha mu kibugha kya Jefaati̱ kandi baahwelekeeleli̱ya kwonini kibugha eki. Baakiluka li̱i̱na Holu̱ma.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Bantu baa Yu̱da baatodha baakwata Gaja, Asi̱kelooni̱ na Eku̱looni̱ na byalo ebilabhaane na bibugha ebi.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Mukama aakoonela bantu baa Yu̱da kutwala kyalo kya bwena, bhaatu bataagubha kubhinga bantu abaakaaye mu kiigbete, nanga bakaba bali na bigaali̱ bya byoma.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Kibugha kya Hebbu̱looni̱ baaghiha Kelebbu kusighikila ngoku Musa aabu̱ghi̱ye. Kelebbu aabhingamu ntu̱la sya batabani̱ basatu baa Anaki̱.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bataabhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu, nahabweki Bayebu̱si̱ banaakaaye mu Yelusaalemu na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Baasukulu baa Yojeefu̱ nabo dhee baaghenda baalu̱mba kibugha kya Bbeteeli̱ kandi Mukama aabakoonela kukikwata.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Bantu aba baatuma bambega kughenda kubega kibugha kya Bbeteeli̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Lu̱u̱ji̱.
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Bambega aba baabona musaasa naalu̱gha mu kibugha eki, baamughila bati, “Otwoleke kihanda eki̱ghendi̱ye mu kibugha eki, tukukughilila kisa.”
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Musaasa oghu aabooleka kihanda eki kandi bantu bʼomu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na ya Manase baata na kihiyo bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, kuuyʼo musaasa oghu na ka yee.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Musaasa oghu aaghenda mu nsi ya Bahi̱ti̱, aakwelayo kibugha kandi aakiluka li̱i̱na Lu̱u̱ji̱. Eli niiliyo li̱i̱na lyakiyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Bantu baa ntu̱la ya Manase bataagubha kubhinga bantu abaabaagha baakaaye mu bibugha Bbeti̱-saani̱, Tanaki̱, Dooli̱, I̱bbu̱li̱yaamu, Mi̱gi̱do, na byalo ebilabhaane na bibugha ebi. Banakanaani̱ beeyongela kuukala mu nsi eghi.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Obu Banai̱saaleeli̱ beeyongeeye kuba baamaani̱, baatandika kuhambi̱li̱ja Banakanaani̱ kubakolela, bhaatu bataagubha kubabhingamu Banakanaani̱ aba boona.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Bantu baa ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu kibugha kya Gejeli̱, bhaatu baakalamu nabo.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaakalagha mu bibugha ya Ki̱ti̱looni̱ na Nahalaali̱. Baakala hamui na bantu aba kandi baahambi̱li̱ja kubakolela milimo.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ bataabhinga bantu abaakalagha mu bibugha bya Ako, Si̱dooni̱, Ahalaabu, Aki̱ji̱bu̱, Heli̱ba, Afeki̱ na Lehobbu̱.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ baakala na Banakanaani̱ nanga tabaabhi̱ngi̱ye bantu aba mu nsi eghi.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Bantu baa ntu̱la ya Nafutaali bataabhinga bantu abaakaaye mu maatau̱ni̱ Bbeti̱-semesi̱ na Bbeti̱-anati̱, baakala na Banakanaani̱ aba kandi baahambi̱li̱ja bantu aba kubakolela milimo.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Bamooli̱ baahambi̱li̱ja bantu baa ntu̱la ya Daani̱ kuukala mu kyalo kya bwena, bataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kukota haa kiigbete.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Bamooli̱ beeyongela kuukala haa mwena Helesi̱ na mu maatau̱ni̱ Aiyalooni̱ na Saali̱bbi̱mu̱. Baasukulu baa Yojeefu̱ aba baafooka baamaani̱ kusaali̱ya bantu aba. Baatandika kubahambi̱li̱ja kubakolela.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Mutaano ghwa Bamooli̱ ghwatandikila Seela, ghwasaalila Akulabbi̱mu̱ kandi ghwakoma elughulu.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.