Juízes 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Yosuwa, Banai̱saaleeli̱ baabu̱u̱li̱ya Mukama bati, “Ni ntu̱la ki haa ntu̱la syatu eghi eku̱du̱bha kughenda ku̱lu̱mba Banakanaani̱?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Mukama aakuukamu ati, “Ntu̱la ya Yu̱da aaniiyo yaahikila, nanga niibo naahaaye nsi eghi.”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghila baa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ bati, “Mwise mutukoonele kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo eki Luhanga aatuhaaye. Naatu tukubakoonela kukwata kyalo kyanu.” Nahabweki bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ baaghenda nabo.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghenda kulwana kandi Mukama aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱. Baata basaasa mutwalo ghumui ghwa ngi̱ghu̱ syabo e Bbejeki̱.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Baasanga mukama Adoni̱-bbejeeki̱ mu kibugha kya Bbejeeki̱, baalwana naye kandi baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Adoni̱-bbejeki̱ aaluka, bhaatu baamuhuma kandi baamukwata, baamujombʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Adoni̱-bbejeki̱ aaghila ati, “Bakama nsanju̱ aba bajombi̱yʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu, baakalagha mbakoma-koma bulaghalikuwa obwalaghalikagha hansi ya meeja yanje. Eki naabakoli̱ye niikiyo Luhanga ankoli̱ye.” Baamutwala e Yelusaalemu hambali aakwi̱li̱i̱ye.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baalu̱mba kibugha kya Yelusaalemu kandi baakikwata. Baata bantu abaabaaghamu na kihiyo kandi booki̱ya kibugha eki.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Niibuwo basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghendi̱ye kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo kya bwena kya Negeebbu, na bʼomu kiigbete.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Bantu baa Yu̱da baaghenda kulwana na Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu Hebbu̱looni̱, eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Ki̱li̱yaati̱-alaba. Baasi̱ngu̱la ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Obu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baalu̱ghi̱ye Hebbu̱looni̱, baaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱).
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, muto wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Baasukulu baa nkyame sya Musa, wʼomu ntu̱la ya Banakeeni̱, baalu̱gha na bantu baa Yu̱da kibugha kya Yeli̱ko, kibugha ekyabaaghamu mba, baaghenda mu elungu lyʼomu ntu̱la ya Yu̱da elili Negeebbu haai na kibugha kya Aladi̱, baakalayo na bantu baayo.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Bantu bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghenda na bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ abaakalagha mu kibugha kya Jefaati̱ kandi baahwelekeeleli̱ya kwonini kibugha eki. Baakiluka li̱i̱na Holu̱ma.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Bantu baa Yu̱da baatodha baakwata Gaja, Asi̱kelooni̱ na Eku̱looni̱ na byalo ebilabhaane na bibugha ebi.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Mukama aakoonela bantu baa Yu̱da kutwala kyalo kya bwena, bhaatu bataagubha kubhinga bantu abaakaaye mu kiigbete, nanga bakaba bali na bigaali̱ bya byoma.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Kibugha kya Hebbu̱looni̱ baaghiha Kelebbu kusighikila ngoku Musa aabu̱ghi̱ye. Kelebbu aabhingamu ntu̱la sya batabani̱ basatu baa Anaki̱.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bataabhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu, nahabweki Bayebu̱si̱ banaakaaye mu Yelusaalemu na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Baasukulu baa Yojeefu̱ nabo dhee baaghenda baalu̱mba kibugha kya Bbeteeli̱ kandi Mukama aabakoonela kukikwata.
22 — ausente —
23 Bantu aba baatuma bambega kughenda kubega kibugha kya Bbeteeli̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Lu̱u̱ji̱.
23 — ausente —
24 Bambega aba baabona musaasa naalu̱gha mu kibugha eki, baamughila bati, “Otwoleke kihanda eki̱ghendi̱ye mu kibugha eki, tukukughilila kisa.”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Musaasa oghu aabooleka kihanda eki kandi bantu bʼomu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na ya Manase baata na kihiyo bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, kuuyʼo musaasa oghu na ka yee.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Musaasa oghu aaghenda mu nsi ya Bahi̱ti̱, aakwelayo kibugha kandi aakiluka li̱i̱na Lu̱u̱ji̱. Eli niiliyo li̱i̱na lyakiyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Bantu baa ntu̱la ya Manase bataagubha kubhinga bantu abaabaagha baakaaye mu bibugha Bbeti̱-saani̱, Tanaki̱, Dooli̱, I̱bbu̱li̱yaamu, Mi̱gi̱do, na byalo ebilabhaane na bibugha ebi. Banakanaani̱ beeyongela kuukala mu nsi eghi.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Obu Banai̱saaleeli̱ beeyongeeye kuba baamaani̱, baatandika kuhambi̱li̱ja Banakanaani̱ kubakolela, bhaatu bataagubha kubabhingamu Banakanaani̱ aba boona.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Bantu baa ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu kibugha kya Gejeli̱, bhaatu baakalamu nabo.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaakalagha mu bibugha ya Ki̱ti̱looni̱ na Nahalaali̱. Baakala hamui na bantu aba kandi baahambi̱li̱ja kubakolela milimo.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ bataabhinga bantu abaakalagha mu bibugha bya Ako, Si̱dooni̱, Ahalaabu, Aki̱ji̱bu̱, Heli̱ba, Afeki̱ na Lehobbu̱.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ baakala na Banakanaani̱ nanga tabaabhi̱ngi̱ye bantu aba mu nsi eghi.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Bantu baa ntu̱la ya Nafutaali bataabhinga bantu abaakaaye mu maatau̱ni̱ Bbeti̱-semesi̱ na Bbeti̱-anati̱, baakala na Banakanaani̱ aba kandi baahambi̱li̱ja bantu aba kubakolela milimo.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Bamooli̱ baahambi̱li̱ja bantu baa ntu̱la ya Daani̱ kuukala mu kyalo kya bwena, bataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kukota haa kiigbete.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Bamooli̱ beeyongela kuukala haa mwena Helesi̱ na mu maatau̱ni̱ Aiyalooni̱ na Saali̱bbi̱mu̱. Baasukulu baa Yojeefu̱ aba baafooka baamaani̱ kusaali̱ya bantu aba. Baatandika kubahambi̱li̱ja kubakolela.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 Mutaano ghwa Bamooli̱ ghwatandikila Seela, ghwasaalila Akulabbi̱mu̱ kandi ghwakoma elughulu.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.