Juízes 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa Yosuwa, Banai̱saaleeli̱ baabu̱u̱li̱ya Mukama bati, “Ni ntu̱la ki haa ntu̱la syatu eghi eku̱du̱bha kughenda ku̱lu̱mba Banakanaani̱?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Mukama aakuukamu ati, “Ntu̱la ya Yu̱da aaniiyo yaahikila, nanga niibo naahaaye nsi eghi.”
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghila baa ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ bati, “Mwise mutukoonele kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo eki Luhanga aatuhaaye. Naatu tukubakoonela kukwata kyalo kyanu.” Nahabweki bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱ baaghenda nabo.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baaghenda kulwana kandi Mukama aaleka baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱. Baata basaasa mutwalo ghumui ghwa ngi̱ghu̱ syabo e Bbejeki̱.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 Baasanga mukama Adoni̱-bbejeeki̱ mu kibugha kya Bbejeeki̱, baalwana naye kandi baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ na Bapeleeji̱.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Adoni̱-bbejeki̱ aaluka, bhaatu baamuhuma kandi baamukwata, baamujombʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni̱-bbejeki̱ aaghila ati, “Bakama nsanju̱ aba bajombi̱yʼo byala byabusaasa byʼomu ngalo na bighele byabusaasa byʼomu maghulu, baakalagha mbakoma-koma bulaghalikuwa obwalaghalikagha hansi ya meeja yanje. Eki naabakoli̱ye niikiyo Luhanga ankoli̱ye.” Baamutwala e Yelusaalemu hambali aakwi̱li̱i̱ye.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baalu̱mba kibugha kya Yelusaalemu kandi baakikwata. Baata bantu abaabaaghamu na kihiyo kandi booki̱ya kibugha eki.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Niibuwo basaasa bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghendi̱ye kulwana na Banakanaani̱ abaakaaye mu kyalo kya bwena kya Negeebbu, na bʼomu kiigbete.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Bantu baa Yu̱da baaghenda kulwana na Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu Hebbu̱looni̱, eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Ki̱li̱yaati̱-alaba. Baasi̱ngu̱la ntu̱la esatu sya baasukulu baa Anaki̱: ya Basesaai̱, ya Bahi̱maani̱ na ya Batalumaai̱.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Obu bantu baa ntu̱la ya Yu̱da baalu̱ghi̱ye Hebbu̱looni̱, baaghenda kulwana na bantu abaakaaye mu kibugha kya Debbi̱li̱, (eki baaghilaghamu Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱).
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Kelebbu aaghila ati, “Muntu weena oghu akulwana kandi naakwata kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-sefeeli̱, nkumuha muhala wanje Aki̱sa amuswele.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱, muto wa Kelebbu, aakwata kibugha eki. Du̱mbi̱ Kelebbu aamuha muhala wee Aki̱sa kumuswela.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Haa kilo baakwatagha mpete, Aki̱sa aaghila Oti̱neeli̱ ati asabe nkyame siye kumuha musili. Du̱mbi̱ Aki̱sa aasu̱ndu̱ka haa ndogooi̱ yee. Kelebbu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala biki?”
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 Aki̱sa aamukuukamu ati, “Gutu ompe mu̱gi̱sa nanga wampaaye nsi ya Negeebbu eghi yoomi̱ye, ompe nsulo sya maasi.” Nahabweki Kelebbu aamuha nsulo sya elughulu na nsulo sya eku̱wa.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Baasukulu baa nkyame sya Musa, wʼomu ntu̱la ya Banakeeni̱, baalu̱gha na bantu baa Yu̱da kibugha kya Yeli̱ko, kibugha ekyabaaghamu mba, baaghenda mu elungu lyʼomu ntu̱la ya Yu̱da elili Negeebbu haai na kibugha kya Aladi̱, baakalayo na bantu baayo.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Bantu bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghenda na bantu bʼomu ntu̱la ya Si̱mi̱yooni̱, baasi̱ngu̱la Banakanaani̱ abaakalagha mu kibugha kya Jefaati̱ kandi baahwelekeeleli̱ya kwonini kibugha eki. Baakiluka li̱i̱na Holu̱ma.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 Bantu baa Yu̱da baatodha baakwata Gaja, Asi̱kelooni̱ na Eku̱looni̱ na byalo ebilabhaane na bibugha ebi.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Mukama aakoonela bantu baa Yu̱da kutwala kyalo kya bwena, bhaatu bataagubha kubhinga bantu abaakaaye mu kiigbete, nanga bakaba bali na bigaali̱ bya byoma.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Kibugha kya Hebbu̱looni̱ baaghiha Kelebbu kusighikila ngoku Musa aabu̱ghi̱ye. Kelebbu aabhingamu ntu̱la sya batabani̱ basatu baa Anaki̱.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Bhaatu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bataabhinga Bayebu̱si̱ abaabaagha baakaaye mu Yelusaalemu, nahabweki Bayebu̱si̱ banaakaaye mu Yelusaalemu na bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 Baasukulu baa Yojeefu̱ nabo dhee baaghenda baalu̱mba kibugha kya Bbeteeli̱ kandi Mukama aabakoonela kukikwata.
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Bantu aba baatuma bambega kughenda kubega kibugha kya Bbeteeli̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughilamu Lu̱u̱ji̱.
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 Bambega aba baabona musaasa naalu̱gha mu kibugha eki, baamughila bati, “Otwoleke kihanda eki̱ghendi̱ye mu kibugha eki, tukukughilila kisa.”
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Musaasa oghu aabooleka kihanda eki kandi bantu bʼomu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na ya Manase baata na kihiyo bantu boona abaabaagha mu kibugha eki, kuuyʼo musaasa oghu na ka yee.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Musaasa oghu aaghenda mu nsi ya Bahi̱ti̱, aakwelayo kibugha kandi aakiluka li̱i̱na Lu̱u̱ji̱. Eli niiliyo li̱i̱na lyakiyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Bantu baa ntu̱la ya Manase bataagubha kubhinga bantu abaabaagha baakaaye mu bibugha Bbeti̱-saani̱, Tanaki̱, Dooli̱, I̱bbu̱li̱yaamu, Mi̱gi̱do, na byalo ebilabhaane na bibugha ebi. Banakanaani̱ beeyongela kuukala mu nsi eghi.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Obu Banai̱saaleeli̱ beeyongeeye kuba baamaani̱, baatandika kuhambi̱li̱ja Banakanaani̱ kubakolela, bhaatu bataagubha kubabhingamu Banakanaani̱ aba boona.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Bantu baa ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaabaagha baakaaye mu kibugha kya Gejeli̱, bhaatu baakalamu nabo.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ bataabhinga Banakanaani̱ abaakalagha mu bibugha ya Ki̱ti̱looni̱ na Nahalaali̱. Baakala hamui na bantu aba kandi baahambi̱li̱ja kubakolela milimo.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ bataabhinga bantu abaakalagha mu bibugha bya Ako, Si̱dooni̱, Ahalaabu, Aki̱ji̱bu̱, Heli̱ba, Afeki̱ na Lehobbu̱.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Bantu baa ntu̱la ya Aseli̱ baakala na Banakanaani̱ nanga tabaabhi̱ngi̱ye bantu aba mu nsi eghi.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Bantu baa ntu̱la ya Nafutaali bataabhinga bantu abaakaaye mu maatau̱ni̱ Bbeti̱-semesi̱ na Bbeti̱-anati̱, baakala na Banakanaani̱ aba kandi baahambi̱li̱ja bantu aba kubakolela milimo.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Bamooli̱ baahambi̱li̱ja bantu baa ntu̱la ya Daani̱ kuukala mu kyalo kya bwena, bataabasi̱i̱mi̱lani̱ya kukota haa kiigbete.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Bamooli̱ beeyongela kuukala haa mwena Helesi̱ na mu maatau̱ni̱ Aiyalooni̱ na Saali̱bbi̱mu̱. Baasukulu baa Yojeefu̱ aba baafooka baamaani̱ kusaali̱ya bantu aba. Baatandika kubahambi̱li̱ja kubakolela.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Mutaano ghwa Bamooli̱ ghwatandikila Seela, ghwasaalila Akulabbi̱mu̱ kandi ghwakoma elughulu.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.