Josué 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati,
1 O Senhor ordenou a Josué:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukome bibugha bya kuulukilamu, ngoku naalaghiiye Musa kubaghambila,
2 — Diga aos filhos de Israel: “Escolham as cidades de refúgio de que lhes falei por meio de Moisés,
3 niikuwo oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi ataabaagha abbali̱ye kumwita, aalukilaghe mu kimui haa bibugha ebi. Bibugha ebi bibaaghe byanu kuulukilamu kwelinda oghu baati̱ye muntu wee kuhoola ngi̱ghu̱.
3 para que possa fugir para lá o homicida que matar uma pessoa por engano ou sem querer. Essas cidades serão para vocês um lugar de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Oghu aati̱ye muunakiye, aalukilaghe mu kimui haa bibugha ebi kandi eemililaghe haa mulyango ghwa geeti̱ ya kibugha eki, asoboololaghe beebembeli̱ baakiyo musango oghu aakoli̱ye. Du̱mbi̱ bamutwalaghe mu kibugha eki, bamuhe ki̱i̱kalo kya kuukalamu kandi aakalaghe nabo.
4 Ao fugir para uma dessas cidades, o homicida involuntário se colocará junto ao portão da cidade e exporá o seu caso aos anciãos daquela cidade. Então eles o levarão para dentro da cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Kaakuba oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ aghenda amulabhi̱ye, batamuha muntu oghu aati̱ye muunakiye, nanga aati̱ye muunakiye atakighendeleeye kandi etali haabwa kwoha muntu oghu mu bwile obwasaaye.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porque matou o seu próximo sem querer e não porque o odiava.
6 Muntu oghu ali na kuukala mu kibugha eki ku̱hi̱ki̱ya aamiliiye mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya bantu ku̱mu̱twi̱la musango kandi mukulu wa bahongi̱ boona oghu aakolagha bwile obu aku̱u̱ye. Oghu aati̱ye muunakiye oghu niikuwo agubhe kukuuka mu kibugha kyʼewaabo eki aalu̱ki̱yemu.’ ”
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da congregação, até que morra o sumo sacerdote que estiver servindo naqueles dias. Então o homicida poderá voltar à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.”
7 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakoma bibugha bini: Kedesi̱ eghi eli mu Galilaaya mu kyalo kya bwena kya Nafutaali, Sekeemu mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ na Ki̱li̱yaati̱-alaba (niiyo Hebbu̱looni̱) mu kyalo kya bwena kya Yu̱da.
7 Assim, designaram solenemente Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa Yeli̱ko, baakomayo bibugha bini: Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete kyʼomu elungu, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Gaadi̱, Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani, ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase.
8 Do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Bini niibiyo bibugha baakomi̱ye haabwa Banai̱saaleeli̱ boona na munamahanga oghu aakaaye nabo, niikuwo muntu weena oghu akwita muunakiye atakighendeleeye, agubhe kuulukilayo, niikuwo oghu akubbala kuhoola ngi̱ghu̱ atamwita, ku̱hi̱ki̱ya bamu̱twi̱li̱i̱ye musango mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya bantu.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para os estrangeiros que moravam entre eles, para que nelas pudesse se refugiar todo aquele que, por engano, matasse uma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.