Josué 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Eni niiyo nsi eghi kaluulu kaahaaye bantu baa ntu̱la ya Manase, mu̱li̱ghaaso ghwa Yojeefu̱. Kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ na Bbasaani baabiha Maki̱li̱, mu̱li̱ghaaso ghwa Manase ese wa Gi̱li̱yaadi̱, nanga Maki̱li̱ akaba ali musaasa mulwani̱.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Bantu banji abaati̱ghaayʼo baa ntu̱la ya Manase baabaha nsi kusighikila haa ntu̱la syabo. Bantu aba niibo bani: Abyejeeli̱, Heleki̱, Asi̱li̱yeeli̱, Sekeemu, Hefeli̱, na Semi̱da. Aba niibo baasukulu baabusaasa baa Manase mutabani̱ wa Yojeefu̱, kusighikila haa ntu̱la syabo.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Bhaatu Jelofehaadi̱ mutabani̱ wa Hefeli̱, Hefeli̱ mutabani̱ wa Gi̱li̱yaadi̱, Gi̱li̱yaadi̱ mutabani̱ wa Maki̱li̱, Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase, akaba atabyaye baana baabusaasa, bhaatu baabukali̱ bonkaha. Mali̱i̱na ghaabo ni Maahala, Nooha, Hogu̱la, Milika, Ti̱lu̱ja.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Baaghenda ewaa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱. Baabaghila bati, “Mukama akalaghila Musa kutuha nsi nga bugwetuwa bwatu, hamui na baana baani̱naatu̱we baabusaasa.” Nahabweki kusighikila ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye, Yosuwa aabaha nsi mu baghenji̱ baa esebo.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Eki niikiyo kyaleki̱ye ntu̱la ya Manase yaatunga mighabo eku̱mi̱ kwongela haa kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ na Bbasaani, eghi eli luhande lweli̱ lwa maasi Yolodaani̱.
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 Baasukulu baabukali̱ baa Manase baatunga nsi nga bugwetuwa bwabo hamui na baasukulu be baabusaasa. Nsi ya Gi̱li̱yaadi̱ baaghiha bantu banji baa ntu̱la ya Manase.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Kyalo kya ntu̱la ya Manase kyatandikila Aseli̱, kyahi̱ka Mi̱ki̱metaati̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa Sekeemu. Mutaano ghwabo ghwahona eku̱wa kandi ghwahi̱ka mu bantu abaakaaye Eni̱-tapuwa.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 Nsi ya Eni̱-tapuwa yaaba ya Manase, bhaatu tau̱ni̱ ya Tapuwa haa mutaano ghwa ntu̱la ya Manase, yaaba ya ntu̱la ya Efulahi̱mu̱.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Mutaano oghu ghwahona haa maasi ghaa Kana. Bibugha ebyabaagha eku̱wa ya maasi agha byaba bya ntu̱la ya Efulahi̱mu̱, nankabha mbyabaagha mu kyalo kya Manase. Mutaano ghwa Manase ghweyongela elughulu ya maasi agha kandi ghwahelela haa Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ yaakala mu kyalo kyʼeku̱wa kya maasi Kana kandi ntu̱la ya Manase yaakala mu kyalo kyʼelughulu ya maasi agha. Nanja ya Medi̱teleni̱yani̱ ghwaba mutaano ghwabo ghwa bughuwa ejooba. Aseli̱ ghwaba mutaano ghwa elughulu kandi I̱sakaali ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Mu kyalo kya I̱sakaali na Aseli̱, Manase akaba halimu na bibugha bini: Bbeti̱-saani̱ na mi̱bhi̱li̱ yakiyo, I̱bbu̱li̱yaamu na mi̱bhi̱li̱ yakiyo, mi̱bhi̱li̱ ya Dooli̱ na bantu abaakaayemu, mi̱bhi̱li̱ ya Eni̱dooli̱ na bantu abaakaayemu, mi̱bhi̱li̱ ya Tanaki̱ na bantu abaakaayemu, mi̱bhi̱li̱ ya Mi̱gi̱do na bantu abaakaayemu na mi̱bhi̱li̱ eghi yeeli̱ghi̱li̱i̱ye bibugha ebi.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Bhaatu baa ntu̱la ya Manase bataagubha kukwata bibugha ebi kandi Banakanaani̱ beeyongela kuukala mu kyalo eki.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Obu Banai̱saaleeli̱ baafooki̱ye baamaani̱, baatandika kuhambi̱li̱ja Banakanaani̱ aba kubakolela milimo yamaani̱ nga basyana. Bhaatu bataabhinga Banakanaani̱ aba mu nsi eghi.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Bantu baa ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na Manase baasukulu baa Yojeefu̱ baaghila Yosuwa bati, “Nkiki kyaleki̱ye waatuha ki̱twi̱ke kimui kyonkaha kya nsi nga bugwetuwa bwatu, kuni Mukama aatuhaaye mu̱gi̱sa twakana?”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Yosuwa aabaghila ati, “Mukaakuba muli bantu bakani̱ye kandi kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kikaakuba kibakeeheeye, mughende mu ki̱bhi̱li̱, mwesemeleli̱yeyo ki̱i̱kalo kya kuukalamu mu nsi ya Bapeleeji̱ na Balefahi̱mu̱.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Bantu baa ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na Manase baasukulu baa Yojeefu̱ baamughila bati, “Nsi ya kyalo kya bwena teekutumala. Bhaatu Banakanaani̱ abaakaaye mu kiigbete na Bbeti̱-saani̱, na mu kighona kya Yejeleeli̱ bali na bigaali̱ bya byoma.”
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Yosuwa aaghila ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ na Manase, baasukulu baa Yojeefu̱ ati, “Mukani̱ye kandi muli baamaani̱. Tankubaha ki̱twi̱ke kimui kyonkaha kya nsi bbaa.
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 Bhaatu nkubaha kyalo kya bwena, nankabha kili na ki̱bhi̱li̱, mukiteme ku̱hi̱ka haa mutaano ghuseleeye kimui kandi mukitwale. Banakanaani̱ aba nankabha bali na bigaali̱ bya byoma kandi bali baamaani̱, mukubasi̱ngu̱la.”
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.