Josué 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buni niibuwo bugwetuwa obu Banai̱saaleeli̱ baatu̱ngi̱ye mu nsi ya Kanaani̱, obu mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na bakulu baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ baabahaaye kutwala.
1 As demais tribos de Israel receberam como herança as terras em Canaã designadas pelo sacerdote Eleazar, por Josué, filho de Num, e pelos chefes das tribos.
2 Bugwetuwa bwabo baabutunga kusighikila haa kukoma buluulu, ngoku Mukama aalaghiiye Musa kuha nsi eghi ntu̱la mwenda na kimui kyakabili kya ntu̱la yʼeku̱mi̱.
2 Essas nove tribos e meia receberam as terras de sua herança por sorteio, como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
3 Musa akaba naahaaye kimui kyakabili kya nsi luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ ntu̱la ebili na kimui kyakabili kya ntu̱la yaakasatu nga bugwetuwa bwabo. Bhaatu Baleevi̱ tabaatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwabo nga ntu̱la sinji.
3 Ele já havia designado as terras de herança para as duas tribos e meia do lado leste do rio Jordão, mas não tinha dado uma porção de terra como herança para os levitas.
4 Baasukulu baa Yojeefu̱ bakaba bali ntu̱la ebili. Ntu̱la ya Manase na ntu̱la ya Efulahi̱mu̱. Taaliyo mughabo oghu baahaaye ntu̱la ya Leevi̱ mu nsi eghi, bhaatu baabaha bibugha bya kuukalamu byonkaha na hambali baku̱li̱i̱si̱li̱ya bisolo byabo kandi kutʼo bintu byabo binji.
4 Os descendentes de José haviam se tornado duas tribos separadas: Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma de terra, mas apenas cidades para morarem, com pastagens ao redor para seus animais e todos os seus bens.
5 Banai̱saaleeli̱ baatambulana nsi eghi ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 Assim, os israelitas distribuíram a terra exatamente de acordo com as ordens do S enhor a Moisés.
6 Niibuwo bamui mu bantu bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghendi̱ye ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱. Omui mu bantu aba li̱i̱na liye Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeneeji̱, aaghila Yosuwa ati, “Majima omani̱ye ebi Mukama aaghambiiye Musa mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, e Kadesi̱-bbaluneya, ebikwetʼo uwe nanje.
6 Uma delegação da tribo de Judá, liderada por Calebe, filho do quenezeu Jefoné, foi a Josué em Gilgal. Calebe disse a Josué: “Lembre-se do que o S enhor disse a Moisés, o homem de Deus, a respeito de você e de mim quando estávamos em Cades-Barneia.
7 Nkaba ndi na myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu obu Musa, mu̱heeleli̱ya wa Mukama, antu̱mi̱ye ku̱lu̱gha Kadesi̱-bbaluneya kughenda kubega nsi ya Kanaani̱. Nkakuuka kandi naamughambila majima aghali haa mutima ghwanje.
7 Eu tinha 40 anos quando Moisés, servo do S enhor , me enviou de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra de Canaã. Eu voltei e lhe dei um relatório verdadeiro,
8 Bhaatu baghenji̱ banje abaaghendi̱ye nanje, bakaleka bantu baatu mitima yaabakangama munda. Bhaatu si̱ye naakwamililagha Mukama Luhanga wanje na mutima ghwanje ghwona.
8 mas meus irmãos israelitas que foram comigo assustaram o povo de tal maneira que eles se encheram de medo. De minha parte, segui o S enhor , meu Deus, de todo o coração.
9 Kilo eki, Musa aalahila naaghila ati, ‘Majima nsi eghi waakpeeti̱yʼo na kighele kyawe ekuba bugwetuwa bwawe na baasukulu baawe bilo nʼebilo, nanga waakwamiliiye Mukama Luhanga wanje na mutima ghwawe ghwona.’
9 Por isso, naquele dia Moisés me prometeu solenemente: ‘A terra de Canaã na qual você caminhou será herança permanente para você e seus descendentes, pois você seguiu o S enhor , meu Deus, de todo o coração’.
10 Olole, Mukama andi̱ndi̱ye ninali mwomi̱i̱li̱ myaka maku̱mi̱ anaa nʼetaano ngoku aabu̱ghi̱ye, ku̱lu̱gha bwile obu Mukama aabu̱ghi̱ye bighambo ebi na Musa, Banai̱saaleeli̱ mbanalubhatanga mu elungu. Bhaatu olole, endindi ndi na myaka kinaanaa nʼetaano ya bukulu.
10 “Agora, como você vê, em todos estes 45 anos, desde que Moisés disse essas palavras, o S enhor me preservou como havia prometido, mesmo quando Israel vagava pelo deserto. Hoje estou com 85 anos.
11 Obwalo ninali na maani̱ agha naabaagha nagho obu Musa antu̱mi̱ye. Ninali na maani̱ ghaa kulwana bulemo kandi kukola kintu kinji kyona.
11 Continuo forte como no dia em que Moisés me enviou, e ainda posso viajar e lutar tão bem quanto naquela época.
12 “Nahabweki ompe kyalo kya bwena eki Mukama andaghi̱i̱sani̱i̱ye, bwile obu. Okaaghu̱wa bwile obu ngoku Banaki̱ baakaaye mu kyalo eki mu bibugha ebili na bigho byamaani̱ kandi bikangami̱ye. Bhaatu ngoku Mukama ali nanje, nkubhinga mu nsi eghi bantu aba ngoku Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
12 Portanto, dê-me a região montanhosa que o S enhor me prometeu. Você certamente se lembra de que, enquanto fazíamos o reconhecimento da terra, descobrimos que os descendentes de Enaque viviam ali em grandes cidades fortificadas. Mas, se o S enhor estiver comigo, eu os expulsarei da terra, como o S enhor prometeu”.
13 Nahabweki Yosuwa aaha mu̱gi̱sa Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kandi aamuha nsi ya Hebbu̱looni̱ kuba bugwetuwa buwe.
13 Então Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom como sua porção de terra.
14 Hebbu̱looni̱ yaafooka bugwetuwa bwa Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeneeji̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi, nanga aakwamililagha Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ na mutima ghuwe ghwona.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele seguiu fielmente o S enhor , o Deus de Israel.
15 Hebbu̱looni̱ baadu̱bhagha kughighilamu Ki̱li̱yaati̱-alaba. (Alaba akaba ali musaasa wamaani̱ mu ntu̱la ya Banaki̱.) Bulemo bwahuwa mu nsi eghi kandi yaateekaana.
15 Antes disso, Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, um grande herói dos descendentes de Enaque. E a terra descansou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.