Josué 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Buni niibuwo bugwetuwa obu Banai̱saaleeli̱ baatu̱ngi̱ye mu nsi ya Kanaani̱, obu mu̱hongi̱ Eli̱yeeja, Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ na bakulu baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ baabahaaye kutwala.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança, na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Bugwetuwa bwabo baabutunga kusighikila haa kukoma buluulu, ngoku Mukama aalaghiiye Musa kuha nsi eghi ntu̱la mwenda na kimui kyakabili kya ntu̱la yʼeku̱mi̱.
2 Por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Musa akaba naahaaye kimui kyakabili kya nsi luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ ntu̱la ebili na kimui kyakabili kya ntu̱la yaakasatu nga bugwetuwa bwabo. Bhaatu Baleevi̱ tabaatu̱ngi̱ye bugwetuwa bwabo nga ntu̱la sinji.
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Baasukulu baa Yojeefu̱ bakaba bali ntu̱la ebili. Ntu̱la ya Manase na ntu̱la ya Efulahi̱mu̱. Taaliyo mughabo oghu baahaaye ntu̱la ya Leevi̱ mu nsi eghi, bhaatu baabaha bibugha bya kuukalamu byonkaha na hambali baku̱li̱i̱si̱li̱ya bisolo byabo kandi kutʼo bintu byabo binji.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim, e aos levitas não se deu herança na terra, senão cidades em que habitassem, e os seus arrabaldes para seu gado e para seus bens.
5 Banai̱saaleeli̱ baatambulana nsi eghi ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e repartiram a terra.
6 Niibuwo bamui mu bantu bʼomu ntu̱la ya Yu̱da baaghendi̱ye ewaa Yosuwa e Gi̱li̱gaali̱. Omui mu bantu aba li̱i̱na liye Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeneeji̱, aaghila Yosuwa ati, “Majima omani̱ye ebi Mukama aaghambiiye Musa mu̱heeleli̱ya wa Luhanga, e Kadesi̱-bbaluneya, ebikwetʼo uwe nanje.
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia por causa de mim e de ti.
7 Nkaba ndi na myaka maku̱mi̱ anaa ya bukulu obu Musa, mu̱heeleli̱ya wa Mukama, antu̱mi̱ye ku̱lu̱gha Kadesi̱-bbaluneya kughenda kubega nsi ya Kanaani̱. Nkakuuka kandi naamughambila majima aghali haa mutima ghwanje.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração;
8 Bhaatu baghenji̱ banje abaaghendi̱ye nanje, bakaleka bantu baatu mitima yaabakangama munda. Bhaatu si̱ye naakwamililagha Mukama Luhanga wanje na mutima ghwanje ghwona.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 Kilo eki, Musa aalahila naaghila ati, ‘Majima nsi eghi waakpeeti̱yʼo na kighele kyawe ekuba bugwetuwa bwawe na baasukulu baawe bilo nʼebilo, nanga waakwamiliiye Mukama Luhanga wanje na mutima ghwawe ghwona.’
9 Então Moisés naquele dia jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 Olole, Mukama andi̱ndi̱ye ninali mwomi̱i̱li̱ myaka maku̱mi̱ anaa nʼetaano ngoku aabu̱ghi̱ye, ku̱lu̱gha bwile obu Mukama aabu̱ghi̱ye bighambo ebi na Musa, Banai̱saaleeli̱ mbanalubhatanga mu elungu. Bhaatu olole, endindi ndi na myaka kinaanaa nʼetaano ya bukulu.
10 E agora eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos são passados, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e agora eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Obwalo ninali na maani̱ agha naabaagha nagho obu Musa antu̱mi̱ye. Ninali na maani̱ ghaa kulwana bulemo kandi kukola kintu kinji kyona.
11 E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 “Nahabweki ompe kyalo kya bwena eki Mukama andaghi̱i̱sani̱i̱ye, bwile obu. Okaaghu̱wa bwile obu ngoku Banaki̱ baakaaye mu kyalo eki mu bibugha ebili na bigho byamaani̱ kandi bikangami̱ye. Bhaatu ngoku Mukama ali nanje, nkubhinga mu nsi eghi bantu aba ngoku Mukama aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois naquele dia tu ouviste que estavam ali os anaquins, e grandes e fortes cidades. Porventura o Senhor será comigo, para os expulsar, como o Senhor disse.
13 Nahabweki Yosuwa aaha mu̱gi̱sa Kelebbu mutabani̱ wa Yefune kandi aamuha nsi ya Hebbu̱looni̱ kuba bugwetuwa buwe.
13 E Josué o abençoou, e deu a Calebe, filho de Jefoné, a Hebrom em herança.
14 Hebbu̱looni̱ yaafooka bugwetuwa bwa Kelebbu mutabani̱ wa Yefune Munakeneeji̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi, nanga aakwamililagha Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ na mutima ghuwe ghwona.
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 Hebbu̱looni̱ baadu̱bhagha kughighilamu Ki̱li̱yaati̱-alaba. (Alaba akaba ali musaasa wamaani̱ mu ntu̱la ya Banaki̱.) Bulemo bwahuwa mu nsi eghi kandi yaateekaana.
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba, porque Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.