João 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obu Yesu aanaghendagha, aabona musaasa oghu akabyaluwa maaso ghamughaaye.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Mwegheesi̱ya, musaasa oghu ku̱byaluwa aaghaaye maaso kikaba haabwa kibhi kiye kedha haabwa kibhi kya babyaye be?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu aabakuukamu ati, “Taali musaasa oghu kedha babyaye be baasi̱i̱si̱ye bbaa, eki kikabʼo niikuwo haabuwe bantu babone ngoku Luhanga ali na bu̱toki̱.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bwile bunaliyo nkulaghiluwa kukola mulimo ghwa oghu akantuma abbali̱ye. Bwile bukaakwalagha taaliyo oghu akukolagha mulimo ghwona.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Si̱ye ninali munsi, ni̱i̱si̱ye ndi kyeleeli̱ kya nsi eni.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Obu Yesu aamali̱ye ku̱bu̱gha eki, aatu̱wa matanta hansi, aaghatabulani̱ya na etaka, aalisiigha musaasa oghu haa maaso.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Aaghila musaasa oghu ati, “Oghende onaabe haali̱i̱so mu kiijongo Silowaamu.” (Li̱i̱na eli lyamani̱i̱si̱yagha “Oghu batu̱mi̱ye.”) Nahabweki musaasa oghu aaghenda aanaaba haali̱i̱so mu kiijongo eki, ti̱ aakuuka ewe e ka maaso ghamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye naabona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baliilanuwa baa musaasa oghu abaamubonagha naasaba-saba bantu baaghila bati, “Oghu taaniiye musaasa oghu aakalagha asitami̱ye naasaba-saba bantu?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bamui mu bantu baaghila bati ni musaasa oghu.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Baamughila bati, “Ti̱ maaso agha ghaaku̱ghu̱li̱ki̱ye ghati̱ya?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aabakuukamu ati, “Musaasa oghu bakughilaghamu Yesu niiye aakoli̱ye bisaabo aabinsiigha haa maaso. Angila ati ngende mu kyambu kya Silowaamu kandi ninaabe haali̱i̱so. Nahabweki naaghenda naanaabʼo kandi du̱mbi̱ maaso ghanjighulika, naatandika kubona.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Musaasa oghu ali haa?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Niibuwo bantu baatwete musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu hambali Bafali̱saayo bali.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kilo eki Yesu aatabuliiyemu bisaabo aabisiigha musaasa oghu haa maaso kumuughula gho kikaba kili kilo kya Sabhato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nahabweki na Bafali̱saayo baabu̱u̱li̱ya dhee musaasa oghu ngoku maaso ghaamu̱u̱ghu̱li̱ki̱ye. Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Ansi̱i̱ghi̱ye bisaabo haa maaso, naaghenda naanaaba haali̱i̱so du̱mbi̱ naabona.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bamui mu Bafali̱saayo aba baaghila bati, “Musaasa oghu aakoli̱ye eki taalu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, nanga taahu̱ti̱i̱ye kilaghilo kya kilo kya Sabhato.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Haakumaliilila Bafali̱saayo aba baatodha baabu̱u̱li̱ya musaasa oghu bati, “Waaghi̱li̱ye oti musaasa oghu niiye aakuughuuye maaso. Buuye uwe oku̱mu̱bu̱ghʼo biki?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bayu̱daaya aba tabaahi̱ki̱li̱i̱je ngoku musaasa oghu maaso ghaabaagha ghamughaaye kandi ngoku aaki̱li̱ye aabona ku̱hi̱ki̱ya obu baabilikiiye babyaye be baasa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Baabu̱u̱li̱ya babyaye baa musaasa oghu bati, “Oni ni mutabani̱ waanu? Oni niiye mukughilagha muti akabyaluwa maaso ghamughaaye? Buuye endindi aagu̱bhi̱ye ati̱ya kubona?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Babyaye baa musaasa oghu baakuukamu bati, “Tumani̱ye ngoku ali mutabani̱ waatu kandi tumani̱ye ngoku aabyahuwe maaso ghamughaaye.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bhaatu tatumani̱ye ngoku aaboone kandi tatumani̱ye oghu aamuughuuye maaso. Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye, eenini akubaghambila.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Babyaye baa musaasa oghu bakabu̱gha batiyo haabwa kwobaha beebembeli̱ baa Bayu̱daaya aba, nanga beebembeli̱ aba bakaba mbaamali̱ye ku̱tu̱wamu bati weena oghu akughila ati Yesu ni Ki̱li̱si̱to, bakumubhinga mu elami̱li̱yo lyabo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Niikiyo kyaleki̱ye babyaye baa musaasa oghu baaghila bati, “Aku̱li̱ye, mu̱mu̱bu̱u̱li̱ye eenini.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Baatodha baabilikila musaasa oghu akaba aaghaaye maaso oghu mulundi ghwakabili baamughila bati, “Luhanga aaniiye waasinda, musaasa oghu tumumani̱ye ngoku ali mu̱si̱i̱si̱.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Aabakuukamu ati, “Nankabha ali mu̱si̱i̱si̱ kedha atali mu̱si̱i̱si̱ eki tankimani̱ye bbaa. Kintu kimui kyonkaha eki nimani̱ye ni ngu, maaso ghaabaagha ghanjighaaye, bhaatu endindi niibuwo naabona!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Aaku̱koli̱yʼo biki? Kandi aakuughuuye ati̱ya maaso?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Musaasa oghu aabakuukamu ati, “Naasangu̱u̱we mbaghambiiye bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mukubbala kutodha ku̱u̱ghu̱wa ebi naasangu̱u̱we mbaghambiiye nangaaki? Naanu mukubbala kufooka dhee beeghesebuwa be?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Beebembeli̱ aba baatandika kubbaaki̱i̱si̱ya musaasa oghu basaakaaye mbamughila bati, “Nuuwe mweghesebuwa wee, etu̱we tuli beeghesebuwa baa Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tumani̱ye ngoku Luhanga aabu̱ghagha na taata waatu Musa, bhaatu musaasa oghu nankabha hambali alu̱ghi̱ye tatumani̱yʼo bbaa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Musaasa oghu aabaghila ati, “Eki nkyakuswekani̱ya kwonini! Mukwete kughila muti tamumani̱ye hambali musaasa oghu alu̱ghi̱ye, bhaatu si̱ye anjighuuye maaso naabona!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tumani̱ye ngoku Luhanga ataaku̱u̱ghu̱wagha basi̱i̱si̱. Aku̱u̱ghu̱wagha muntu oghu amu̱hu̱ti̱i̱ye kandi oghu akukolagha ebi abbali̱ye.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Taaliyo muntu nʼomui oghu aalaghu̱u̱ye ngu haliyo muntu oghu aaghuuye muunakiye maaso oghu abyahuwe ghamughaaye, ti̱ abona.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nguli musaasa oghu ataabaagha alu̱ghi̱ye ewaa Luhanga, tangu̱koli̱ye kintu ngʼeki aakoli̱ye eki bbaa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Obu aabu̱ghi̱ye eki, baamukuukamu bati, “Uwe okabyaluwa kandi waakulila mu kibhi, ti̱ okulengʼo ku̱twegheesi̱ya oti̱ya?” Du̱mbi̱ baabhinga musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu aaghu̱wa ngoku Bayu̱daaya baabhi̱ngi̱ye musaasa oghu mu elami̱li̱yo lyabo. Obu Yesu aaboone musaasa oghu, aamughila ati, “Ohi̱ki̱li̱i̱je Mwana wa Muntu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Musaasa oghu aakuukamu ati, “Wai̱tu̱, ongambile musaasa oghu, niikuwo nanje ni̱mu̱hi̱ki̱li̱je.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu aamughila ati, “Waamali̱ye kumubona kandi niiye oghu akwete ku̱bu̱gha naawe endindi.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Musaasa oghu aaghila ati, “Nahi̱ki̱li̱je uwe Mukama!” Du̱mbi̱ aateeli̱ya aalami̱ya Yesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu aaghila ati, “Nkaasa munsi ku̱twi̱la bantu musango, niikuwo aba maaso ghaaghaaye babone kandi abakweli̱li̱kanagha bati baboone mbooleke ngoku baaghaaye maaso.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bamui mu Bafali̱saayo abaabaaghʼo baaghu̱wa eki Yesu aabu̱ghi̱ye eki kandi baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye okwete kughila oti naatu tuughaaye maaso?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu aabakuukamu ati, “Nguli mwabaagha maaso ghabaghaaye musango ghwa kibhi taghwangubasi̱ngi̱ye bbaa, bhaatu ngoku mukwete kwefoola muti muboone, eki kikumani̱i̱si̱ya ngu musango ghubasi̱ngi̱ye.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.